Atos 8
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Lŏng Sôl ri ŭch n'groh lơi phung nsing ma Brah Yêsu, păng lăp ăp nhih rông mpông jay bu, nhŭp têk bu tê̆ ndrung, bu ur mâu lah bu klô, nhŭp dâng lĕ ro.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Lĕ mpôl i nchuăt nhhing nhhang ri nơh, khân păng hăn ăp ntŭk, ndrel ma mbơh nkoch nau mhe mhan ueh Brah Yêsu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philip i bu lĕ kơih ndrel Satêphan nơh, păng hăn ta du ƀon ta bri Samari. Ta ƀon nây păng mbơh nkoch nau Brah Yêsu jêng Brah Krist i nơm rklaih Kôranh Brah de njuăl.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Lĕ phung ƀon lan ta nây nđơr ŭch iăt ngăn nau Philip ngơi, yorlah lĕ nau khân păng tăng khân păng say Philip jan nau khlay nơh lĕ nau ngăn.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Geh ŏk bunuyh geh brah djơh lăp, khân păng nter dŭt dăng ngăn, n'ho ma brah djơh du lôh bơh khân păng i nây. Geh bunuyh kuet rven, ndrel ma bunuyh khât jŏng khât ti ŏk đŏng bah.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yor ri bunuyh ta ƀon nây geh nau răm maak hô ngăn.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ta ƀon nây, geh đŏng du huê bunuyh rnha păng Simôn, păng gŭ ta nây lĕ jŏ năm jêh. Păng jêng bunuyh mât n'ang jan ndơ ma nau dơi brah djơh, păng nkoch êng săk păng nơm jêng bunuyh khlay. Dâng lĕ phung Samari ta ƀon i nây, khân păng ndrŏt nhhih ngăn ma ndơ păng jan.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Dâng lĕ bunuyh, ntơm bơh bu jê̆ tât ma bu kuŏng, iăt păng ueh ngăn, bu lah: “Păng dja ro geh nau brah Kôranh Brah, i bu kuăl lah ‘Nau brah kuŏng ngăn’.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Dâng bu iăt ma păng kơt nây, yorlah lĕ jŏ năm ngăn bu ndrŏt hih rhŏl ma ndơ i păng jan nây.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Yơn ma dôl Philip mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ma nau Kôranh Brah ŭch mât uănh ma bunuyh, ndrel ma mbơh nkoch Brah Yêsu Krist, bu tâng iăt nau păng ngơi i nây ro, jêh ri khân păng ăn Philip jan ƀăptem yŭk khân păng ma dak nđâp ma bu ur bu klô.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Lŏng i Simôn ri iăt nau Philip ngơi đŏng, n'ho ma dơn jan ƀăptem yŭk ma dak ro, jêh ri păng gŭ ndrel Philip mro. Nôk nây păng ndrŏt hih rhŏl ngăn say nau mbên, ndrel ma nau khlay i Philip jan nây.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Mpôl kôranh oh mon hôm gŭ ta ƀon Yêrusalem ri. Tât khân păng tăng lư ta bri Samari ri geh bunuyh sŏ dơn nau Kôranh Brah, khân păng đă Pêtrôs, ndrel ma Yôhan hăn ta bri nây.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Tât ta nây, bar hê kôranh oh mon ri mbơh sơm dăn ma Kôranh Brah, gay ma Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta mpôl lĕ nsing nây,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 yorlah bar hê khân păng nây ê ôh say Brah Huêng Ueh jŭr gŭ ta du huê ta mpôl lĕ nsing nây. Man ma geh jan ƀăptem yŭk ma dak ta rnha Kôranh Yêsu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndri dâng Pêtrôs, ndrel ma Yôhan tê̆ ti ta khân păng, jêh ri mơ Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta khân păng.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Dôl Simôn say Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh gŭ ta khân păng ri, yor ma mpôl kôranh oh mon tê̆ ti nây, păng sŏ prăk gay ma ăn bar hê kôranh oh mon nây
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 n'ho ma lah: “Ăn gâp ƀă nau dơi nây ơ, gay ma bu moh gâp tê̆ ti, Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta păng đŏng.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pêtrôs lah păng: “Ăn may, ndrel ma prăk may hăn gŭ ta ndrung ŭnh, yorlah may mân prăk dơi rvăt ndơ Kôranh Brah ăn!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 May mâu ôh dơi lăp ndrel ta nau kar dja, du ntil mâu dơi đŏng, yorlah nuih n'hâm may mâu sŏng ôh ta năp Kôranh Brah.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ăn may mƀăr hŏm nuih n'hâm djơh nây, jêh ri mbơh sơm dăn ma Kôranh Brah. Nkhêp lah Păng ma yô̆ nđach mâu hôm kơp nau tih may mân kơt nđay.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Gâp lĕ say may geh nuih n'hâm tâm mâu nach hô ngăn, ndrel ma hôm khan jan tih nâng mâu blao bah jan djơh, tâm ban ma nau tih kât may ma rse rvăk.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simôn ơh: “Lah ndri đă may sơm dăn ma Kôranh Brah, gay ma lơi ăn gâp gŭ ta ndrung ŭnh, nau i may lah nây nơh.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pêtrôs, ndrel ma Yôhan, khân păng mbơh nkoch nau Kôranh Yêsu ma bu, ndrel ma lĕ ndơ i khân păng say khân păng tăng ta Păng nơh, jêh ri khân păng plơ̆ sât tay ta ƀon Yêrusalem, n'ho ma mbơh nau mhe mhan ueh ŏk ƀon đŏng rŏ trong bri Samari nây.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Jêh ri du huê tông păr Kôranh Brah lah ma Philip: “Hơi Philip, may dâk hŏm, hăn mpeh jât dŏng ri, hăn rŏ trong i jŭr bơh ƀon Yêrusalem hăn jât ƀon Kasa, ta trong i bu mâu hôm ôh vay hăn.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Jêh ri Philip dâk hăn ro, tât a trong ri mâp ma du huê mpôl bri Êthiôpi, bunuyh bu char. Păng jêng kôranh kuŏng ta bri Êthiôpi, păng mât uănh lĕ drăp ndơ khlay, lĕ prăk kađăch ta bri i nây. Bri i nây bu ur jan kađăch, rnha kađăch i nây ‘Kănđês’. Kôranh kuŏng i nây păng hăn ta ƀon Yêrusalem ri nơh, gay ma yơk mbah ma Kôranh Brah.
27 — ausente —
28 Tât ma sât, dôl păng ncho ta rdeh seh, păng rŏ nteh Nau Kôranh Brah Ngơi ta samƀŭt Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah.
28 — ausente —
29 Nôk nây Brah Huêng Ueh lah ma Philip: “Hăn hŏm, ăn dăch ma rdeh seh nây.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Jêh ri Philip nchuăt tâng rdeh nây ro, tât ta nây păng tăng kôranh i nây rŏ samƀŭt Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, păng ôp: “Hơi kôranh, may vât đŏng nau may rŏ i nây?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kôranh i nây ơh lah: “Mơm blao vât êng, lah mâu geh bunuyh ma rblang?” Jêh ri păng jă Philip ncho ndrel kalơ ri gŭ dăch păng.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Trong ntŭk păng uănh nây lah kơt nđa:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bu mưch Păng ƀăch ƀoch, bu mâu ôh phat dôih di ma Ôbăl.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Jêh ri kôranh nây ôp Philip: “Lŏng may mbơh ma gâp, nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lah kơt nđa, bu moh păng ŭch lah? Lah ma săk păng nơm, mâu lah ŭch lah ma du huê bunuyh êng?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philip mbơh nkoch nau mhe mhan ueh Brah Yêsu ăn păng gĭt, ntơm bơh trong Nau Kôranh Brah Ngơi nây.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bar hê khân păng i nây hôm ncho ndrel ta rdeh ri dadê. Tât a năp ri say geh dak, kôranh nây lah: “Dak ta dja geh, moh hôm geh nau ma buay gâp, mâu ôh ăn gâp yŭk ƀăptem ma dak?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Philip lah ma păng: “Lah may nsing ma lĕ nuih n'hâm ngăn, may mâu chrao ôh, ƀăptem dơi.” Păng ơh: “Lĕ gâp nsing Kôranh Yêsu Păng Brah Krist Păng Kon Kôranh Brah ngăn ro.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Păng đă bu nsrŭng rdeh seh. Jêh ri bar hê khân păng jŭr a dak su, Philip jan ƀăptem yŭk păng ma dak.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Dôl khân păng hao a kơh dja, Brah Huêng Ueh sŏ Philip roh klŏk, uănh păng mâu hôm ôh say. Jêh ri kôranh bri Êthiôpi i nây ntơm hăn tay jât, nuih n'hâm păng răm maak ngăn, yor ma Kôranh Brah lĕ rklaih păng.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Lŏng Philip, say Brah Huêng Ueh sŏ păng gŭ ta ƀon Asôt ri. Jêh bơh nây, păng brô̆ mbơh nkoch nau mhe mhan ueh rŏ ƀon, n'ho ma tât ƀon Sêsara.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.