Atos 4

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dôl Pêtrôs ndrel Yôhan hôm e ngơi ma phung ƀon lan, jêh ri geh mpôl kôranh jan brah, mpôl Sađôsi, ndrel ma i kôranh tahen nhih jan brah hăn tât ta nây.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Khân păng ji nuih hô ngăn ma bar hê kôranh oh mon nây, say khân păng ntŭm nti phung ƀon lan ma Brah Yêsu mbơh ma bu lah: Bunuyh khât hôm dâk rêh đŏng yor ma lĕ geh Brah Yêsu khât dâk rêh.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jêh ri khân păng nhŭp bar hê kôranh oh mon nây krŭng ta trôm ndrung du năng raang, yorlah nôk nây bri lĕ ŭch ngo mâu hôm ôh blao phat dôih.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Yơn ma ŏk ngăn bu sât nsing ma Brah Yêsu, bunuyh i tăng nau kôranh oh mon ngơi nây. Bunuyh i nsing ma Brah Yêsu aƀaơ dja, dâng lĕ bu klô klăp lah geh 5000 nuyh, jêh ri geh bu ur kon se đŏng.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tât ôi tay ri, geh mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma mpôl kôranh aƀă êng jât, khân păng văch rƀŭn du ntŭk ta ƀon Yêrusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ta nây geh kôranh jan brah rnha Anas, rnha Kaiphas, rnha Yôhan, rnha Alêksăntrus, ndrel ma lĕ rnăk vâl mpôl kôranh jan brah lăp rƀŭn ndrel ta ri đŏng.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Khân păng đă bu leo bar hê kôranh oh mon nây gŭ ta nklang n'gul ri, jêh ri ôp khân păng: “Bơh tă nau dơi khân may jan kar i nây mêh? Bu moh ăn khân may jan kar i nây?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta Pêtrôs, ăn păng ngơi kơt nđa: “Dăn kôh mbah ma kôranh bri Yuđa, ndrel ma dâng lĕ mpôl kôranh êng jât.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Nar dja khân may ôp hên ma ndơ ueh hên jan ma du huê bunuyh rven dja bơh tă nau dơi.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Dăn ma khân may, ndrel ma dâng lĕ ƀon lan phung Israel ăn gĭt ma nau dja: Bu klô i dâk bơh năp khân may dja păng geh ueh săk jăn, nau dơi i nây tă bơh Kôranh Yêsu Krist ƀon Nasaret, i khân may lĕ nkhât ta si tâm rkăng nơh, yơn ma Kôranh Brah rklaih ăn Păng dâk rêh đŏng.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ta Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih kơt nđa:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Mâu hôm ôh geh bunuyh êng jât ma dơi rklaih bunuyh ta neh ntu dja, mâu hôm ôh geh bunuyh êng jât Kôranh Brah ăn ma bunuyh gay ma rklaih bân.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Say Pêtrôs ndrel Yôhan geh nuih n'hâm bănh ngơi kơt nây, khân păng mâu vât ôh ndrŏt hih rhŏl ta nuih n'hâm ngăn, yorlah bu gĭt bar hê khân păng nây jêng bunuyh ƀon lan dơm, mâu ôh prot lăp nti. Yơn ma bu gĭt khân păng nơh vay gŭ ndrel Brah Yêsu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bu joi nau ma ơh mâu hôm geh ôh, yorlah say bunuyh rven i lĕ bah ri nơh dâk ndrel ta ri đŏng.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Jêh ri bu đă khân păng pe nuyh nây lôh bơh ntŭk phat dôih nây du ndŏm, gay ma tâm nchră nau.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Phung kôranh i nây lah kơt nđa: “Mơm bân jan ma bar hê bunuyh nây? Dâng lĕ ƀon lan ta ƀon Yêrusalem dja lĕ bu gĭt n'hêl ngăn nau khlay khân păng jan nây lĕ nau ngăn, bân mâu hôm ôh dơi rlăch đŏng.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Gay ma lơi ăn nau dja tăng tât ma bunuyh a êng đŏng, lah ndri ăn bân buay mbram lơi hôm ăn khân păng mbơh ma Yêsu nây jât.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Jêh ri kuăl bar hê khân păng nây lăp, buay mâu ăn khân păng mbơh nkoch, ntŭm nti bu ma Brah Yêsu, buay dŭt hô ro.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jêh ri Pêtrôs ndrel Yôhan ơh ma khân păng: “Lŏng khân may mân heh, moh nau i di ta năp măt Kôranh Brah: Ăn hên iăt tâng nau khân may, mâu lah iăt tâng nau Kôranh Brah?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Hên mâu blao ôh gŭ iăt săk hŏ nau i hên say hên tăng nây.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Bu joi nau ma tê̆ dôih mâu say ôh, yorlah lĕ ƀon lan i gŭ ta ri rnê Kôranh Brah dadê yor ma say nau i nây. Bu klach phung ƀon lan jan nau uh ah, kơt ndri bu de buay mbram khân păng du tơ̆ jât dơm, jêh ri ƀơk ăn sât.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Bunuyh i bah yor ma nau dơi lĕ nau nây, păng lĕ rlau 40 năm.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jêh bu ƀơk khân păng nây, Pêtrôs ndrel Yôhan, hăn mâp ta mpôl khân păng nơm, mbơh nkoch i nau mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh êng jât i buay khân păng ri nơh.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Jêh mpôl khân păng tăng kơt nây, khân păng mbơh sơm kuăl Kôranh Brah drơu du ntôr nau: “Hơi Kôranh Brah, May nơm njêng trôk, njêng neh ntu, njêng dak văch dak văr, ndrel ma dâng lĕ ndơ i gŭ ta nây đŏng.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lĕ May ngơi ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh ta kađăch Đavid hên kăl e nơh jêng bunuyh jan kar ma May, May lah ăn păng nchih kơt nđa:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mpôl kađăch ta neh ntu dja,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 N'hêl nanê̆ ngăn ta ƀon dja, kađăch Hêrôt, ndrel ma kôranh kuŏng Pŭntês-Pilat, nđâp ma mpôl mâu di phung Israel, ndrel ma mpôl ƀon lan phung Israel, nôk nây nơh khân păng tâm di nau, gay ma nkhât Kôranh Yêsu, i bunuyh kloh ueh jan kar ma May, i May lĕ kơih ăn jêng Brah Krist.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 May geh nau dơi ma khân păng dâng lĕ, ndri khân păng i nây leo băl jan kơt lĕ ndơ i May lĕ ŭch khân păng jan bơh kăl e nơh dơm.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Aƀaơ dja, hơi Kôranh Brah, dăn May uănh lĕ nau bu mbram nây, jêh ri dăn May ăn ma hên i bunuyh jan kar ma May, ăn hên nuih n'hâm bănh mbơh nkoch nau May ngơi.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Dăn May nhhơ nau dơi May ăn hên jan bah nau ji bu, ndrel ma ăn hên jan ndơ lĕ nau êng êng. Dăn May jan ndơ i nây yor ma Kôranh Yêsu i bunuyh kloh ueh jan kar ma May ƀaƀơ.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Lôch jêh nau khân păng mbơh sơm ri, ta jay khân păng gŭ rƀŭn nây geh n'gơ, n'ho ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta khân păng dadê ngăn. Jêh ri khân păng geh nuih n'hâm bănh ngăn, gay ma mbơh nkoch nau Kôranh Brah.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jêh ri dâng lĕ phung nsing, khân păng geh nuih n'hâm nau mân du ntôr nau dơm, mâu geh ôh du huê bunuyh uănh drăp ndơ păng geh, prăp dŏng ma săk păng nơm dơm. Khân păng sŏ lĕ drăp ndơ geh nây dŏng ndrel dadê.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Mpôl kôranh oh mon geh nau brah ngăn, khân păng leo băl mbơh nkoch Brah Yêsu dâk rêh. Kôranh Brah ăn nau ueh lăng ŏk ngăn ma khân păng.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Lĕ mpôl i nây mâu geh ôh du huê gŭ ăt ji ngot, yorlah bu moh i geh neh, geh jay, khân păng tăch lơi, jêh ri leo prăk i nây
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ăn ta mpôl kôranh oh mon ri. Phung nsing sŏ prăk i nây tâm pă moh ndơ khân păng mâu geh mâu tŏng.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Geh du huê bu klô rnha Yôsep, mpôl Lêvi, tă bơh gôl dak Kipros, mpôl kôranh oh mon rnha păng Ƀarnaƀas, rnha i nây geh nau khlay lah ‘Bunuyh kơl bonh leng bu’.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Păng i nây geh neh đŏng, jêh ri păng tăch neh păng nơm, sŏ prăk ăn ta mpôl kôranh oh mon ri.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.