Atos 2

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tât nar nhêt ƀŭn 50 nar phung Israel, lĕ mpôl kôranh oh mon, khân păng gŭ ndrel ta du mlŏm jay ta ƀon Yêrusalem.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Du ndŏm ta nây, dô ma tăng nteh n'găr tă bơh kalơ trôk, tâm ban ma sial khôm mprat dŭt hô ta trôm jay khân păng gŭ rƀŭn ri.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Dôl nây mpôl kôranh oh mon say tâm ban ma mpiăt ŭnh hit, jêh ri mpiăt ŭnh i nây tâm nkhah gŭ ta ăp bôk khân păng du huê du huê ri.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta săk mpôl kôranh oh mon du huê du huê nây ngăn, ăn khân păng dơi mbơh ngơi nau ngơi êng êng, jêng nau ngơi i khân păng mâu ôh vay blao ngơi a lor nơh.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nôk nây geh mpôl Israel jêng mpôl i iăt nau Kôranh Brah ŏk ngăn ta Yêrusalem, gay ma nhêt ƀŭn 50 nar i nây. Khân păng tă bơh ăp n'gor bri lam neh ntu dja.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Khân păng i nây nchuăt ran uănh ta ri dadê, yor ma tăng nteh sial i nây. Tât ta nây khân păng say mpôl kôranh oh mon du huê du huê blao nau ngơi bu, jêng nau ngơi di ma mpôl êng êng khân păng nơm. Khân păng say kơt nây ndrŏt nhhih dadê ngăn.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Khân păng mâu vât ôh, khân păng tâm lah: “Lĕ mpôl i ngơi nây, ơm mâu di lah mpôl bri Galilê hiah? Mpôl i nây mâu ôh blao ngơi ma bri êng.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Lah ndri mơm dâng bân tăng khân păng blao ngơi dâng lĕ nau ngơi bri bân?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Phung bân ta dja geh bunuyh tă bơh bri Phathus, bri Mêđi, bri Êlăm, jêh ri geh aƀă tă bơh bri Mêsôpôtamia, bri Yuđa, bri Kapađôkia, bri Pŭntus, bri Asi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ndrel ma bri Prikia, bri Pamphilia, bri Êsip, bri Liƀi i dăch ma ƀon kuŏng Kiren, jêh ri geh đŏng bunuyh i tă bơh ƀon kuŏng Rôm hăn khŏl ta dja.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ta mpôl i nây geh mpôl Israel, geh mpôl bu êng i mhe lăp jêng phung Israel geh koh ntô, yor ma nsing ma Kôranh Brah đŏng, geh bunuyh tă bơh gôl dak Kret, ndrel ma bunuyh tă bơh bri Arăp. Bân tăng khân păng mbơh nkoch nau khlay Kôranh Brah dŭt nau ngăn tâng nau ngơi bân nơm du huê du huê ngăn.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Lĕ mpôl i nây mâu vât hô ngăn, mâu hôm ôh blao mân đŏng, khân păng tâm ôp ndrăng khân păng nơm: “Moh nau khlay i nây hiah?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Yơn ma geh bunuyh aƀă mưch lah: “Mpôl i nây nhŭl ndrănh dơm.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Jêh ri Pêtrôs dâk ndrel 11 mpôl kôranh oh mon nây, păng ngơi dăng ma phung bunuyh ŏk nây: “Hơi oh nô kônh va phung Israel, ndrel ma oh nô kônh va dâng lĕ i gŭ ta ƀon Yêrusalem dja, dăn iăt hŏm nau gâp gay ma gĭt n'hêl nau dja,
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 yorlah dâng lĕ khân păng dja mâu geh ôh nhŭl ndrănh kơt nau khân may mân nây, aƀaơ dja nchô ma mong sân ôi dơm!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nau dja jêng di ngăn đah nau Yôel i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, păng lĕ nchih lah:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Kôranh Brah lah: ‘Nar n'glĕ dŭt jât năp tay
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Bol lah dâk bu ur dâk bu klô i nsing ma Gâp,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Gâp nhhơ nau khlay i bu mâu vay say ta kalơ trôk,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nar plăch rlơ̆ jêng ngo,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ê lor ma nar i nây bu moh i kuăl vơl Kôranh Brah gay ma rklaih săk păng nơm, bunuyh i nây geh klaih ro’’.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Hơi oh nô phung Israel, ăn khân ay may iăt hŏm nau dja, Kôranh Yêsu i tă bơh ƀon Nasaret nây, lĕ Kôranh Brah nhhơ ăn ma khân ay may Păng tă bơh Kôranh Brah ngăn. Kôranh Brah ăn Păng dơi jan ndơ kuŏng, jan ndơ nau ngăn, ndrel ma nau mbên êng êng jât ta phung khân ay may. Khân ay may lĕ gĭt jêh ma ndơ i nây,
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 tih ma khân ay may nhŭp njŭn Păng ăn a ti phung i mâu iăt nau Kôranh Brah, gay ma nkhât pŏng Ôbăl ta si tâm rkăng. Yơn ma Kôranh Brah lĕ gĭt lor ndơ i nây, n'ho ma ŭch geh kơt nây đŏng.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Jêh ri Kôranh Brah ăn Păng dâk rêh, rklaih Păng bơh nau jêr jŏt ta nau khât. Nau khât mâu ôh dơi kŏn Păng.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kăl e nơh kađăch Đavid lĕ ngơi lah ndơ i nây ma Kôranh Yêsu, păng lah:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nuih n'hâm Gâp n'ho ma răm maak, bŏr mbung Gâp ngơi rnê ma Păng,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Yorlah May mâu ôh ăn huêng Gâp khan nkre ta bri phan ntŭk bunuyh khât.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 May nhhơ ăn Gâp gĭt năl trong hăn tât ta nau rêh n'ho ro,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Hơi oh nô! Gâp mbơh ăn ma khân ay may gĭt n'hêl, kađăch Đavid nây i che bân kăl e nơh păng lĕ khât jêh, bu tŏp păng ta môch, jêh ri i môch păng hôm e ta ƀon dja tât aƀaơ dja đŏng.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ndri dâng bân gĭt n'hêl Đavid mâu ôh ngơi ma săk păng nơm ta trong i nây, yơn ma păng nơh jêng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah. Kơt ndri dâng păng gĭt Kôranh Brah ton ma păng, ăn geh du huê Bunuyh ta rnoi deh păng hao jêng Kađăch, jêng Brah Krist i nơm rklaih i Kôranh Brah de njuăl đŏng.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Yorlah lĕ kađăch Đavid say nau i nây lor ndơ i Kôranh Brah ŭch jan, dâng păng ngơi ma Brah Krist dâk rêh lah:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kôranh Yêsu i nây Kôranh Brah rdŏk ăn Păng dâk rêh, lĕ hên dja lĕ say Păng dadê.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kôranh Brah n'hao Kôranh Yêsu ăn jêng kôranh mât uănh ndrel Păng bơh ma Păng nơm. Kôranh Yêsu dơn Brah Huêng Ueh i kloh ueh tă bơh i Bơ̆, tâng nau Păng lĕ ton, jêh ri Kôranh Yêsu nkhŭt Brah Huêng Ueh ăn gŭ ta dâng lĕ phung hên. Ndơ i nây jêng ndơ i khân ay may say khân ay may tăng ta dja.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Kađăch Đavid mâu geh ôh hao kalơ trôk ta ntŭk Kôranh Brah, păng lah ma Brah Krist kơt nđa:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 N'ho ma tât Gâp nhŭp kât phung rlăng May, ăn mre ma rkơl jŏng ƀŏt’’.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Lah ndri dâng lĕ phung ƀon lan Israel ăn gĭt nau dja n'hêl nanê̆ ngăn, yorlah Kôranh Yêsu i khân mre nkhât lơi Păng ta si tâm rkăng nơh, lĕ Kôranh Brah de ăn Păng jêng Kôranh mât uănh, ndrel ma jêng Brah Krist đŏng.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tât ma khân păng tăng nau i nây, ta nuih n'hâm khân păng ri nŭm bu ntrôl ngăn, jêh ri ôp Pêtrôs, ndrel ma mpôl kôranh oh mon: “Hơi oh nô! Lah ndri hên dja mơm jan hă, gay ma Kôranh Brah yô̆ nđach nau tih hên?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pêtrôs ơh ma khân păng: “Ăn khân ay may rgâl hŏm nuih n'hâm djơh, jêh ri yŭk ƀăptem ma dak ta rnha Kôranh Yêsu Krist, ndri dâng Kôranh Brah yô̆ nđach mâu hôm kơp nau tih khân ay may, jêh ri Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta khân ay may.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kôranh Brah lĕ ton kơt nđa, Păng ton ăn ma khân ay may, ăn ma kon ma sau khân ay may, ndrel ma dâng lĕ bunuyh i gŭ ngai ngai đŏng, dah ŏk bunuyh i Kôranh Brah kuăl ma nsing Păng nơm, Păng i bân yơk mbah nây.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Jêh ri Pêtrôs rblang mbơh nkoch nau ŏk jât, păng ntrôl khân păng lah: “Ăn khân ay may klaih du lôh tă bơh bunuyh djơh mhĭk ta rnôk dja hŏm, gay ma lơi ôh ăn Kôranh Brah tê̆ dôih khân ay may ndrel khân păng.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kơt ndri bunuyh i iăt nau păng ngơi nây, khân păng nkre ma dơn nau ƀăptem yŭk ma dak ro, geh klăp lah 3000 nuyh, bunuyh i mhe sât nsing.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Lĕ phung i nây nsrôyh iăt nau mpôl kôranh oh mon nti, khân păng gŭ tâm rnglăp băl jêng oh nô, gŭ sông sa ndrel, ndrel ma gŭ mbơh sơm nâng đŏng.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Dâng lĕ bunuyh ta Yêrusalem geh klach nsŏr dadê, yor ma say nau dơi mpôl kôranh oh mon jan nây lĕ nau ngăn ŏk đŏng, ndrel ma nau mbên êng êng khân păng jan ŏk jât.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Dâng lĕ bunuyh i nsing ma Kôranh Yêsu, khân păng tâm di du ntôr nau dơm. Khân păng sŏ lĕ drăp ndơ khân păng geh, rgum ăn ndrel dadê.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Khân păng tăch drăp ndơ khân păng geh, sŏ prăk tâm pă băl moh ndơ băl khân păng mâu tŏng.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ăp nar khân păng tâm di du ntôr nau nsrôyh mbơh sơm ta jŏng gung nhih jan brah. Dôl gŭ ta jay khân păng gŭ nhêt sa nkah kloh ueh, n'ho ma sông sa ndrel, khân păng maak ngăn, ndrel ma geh nuih n'hâm lŏng đŏng.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Khân păng leo băl mprơ rnê ma Kôranh Brah. Dâng lĕ phung ƀon lan gĭt khân păng jêng bunuyh ueh. Kôranh Yêsu de ntop tay bunuyh ta mpôl i nây ăp nar jât, i Păng lĕ rklaih.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.