Atos 27
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Tât lĕ kôranh kuŏng ăn hên jŭr ncho duk hăn ta ƀon Rôm bri Italy, bu njŭn Pôl, ndrel ma bunuyh dôih aƀă êng ăn ma du huê kôranh tahen rnha păng Julês, phung tahen păng nây jêng phung tahen kôranh kađăch.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Hên ncho du mlŏm duk kuŏng i tă bơh ƀon Adramit, i lĕ ndrăp hăn rŏ meng kơh ta ƀon êng êng ta bri Asi. Geh Arisđarkus jêng bunuyh bơh ƀon Têsalônik bri Masêđôn, hăn ndrel hên ta ri đŏng.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tât nar ôi tay hên nsrŭng ta ƀon Siđôn, Julês geh nuih n'hâm ueh ma Pôl hô ngăn, ăn păng hăn ta jay mât jăng păng nơm ri, gay ma ăn bu kơl ndơ ma păng.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Jêh ri hên lôh bơh ƀon nây ncho rŏ gôl dak Kipros der rŏ meng i ngai bơh sial, yorlah ncho rlơ̆ bơh chông sial.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Jêh hên glăt dak văch dak văr dăch bri Kilikia, ndrel ma bri Pamphilia, hên tât ta ƀon Mira bri Lukê.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ta ƀon nây kôranh tahen joi geh du mlŏm duk kuŏng tă bơh ƀon Aleksantri, i ŭch hăn ta bri Italy, jêh ri păng leo hên ncho duk i nây.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Hên ncho mbrơi mbrơi hăn jât năp jŏ nar, dâng geh ma tât tâm sŏng ma ƀon Kaniđôs, mâu dơh mâu nơnh ngăn, yorlah geh sial khôm tă bơh năp hên ri. Jêh ri teng jât ntŭk Salmôn ta gôl dak Kret, ncho rŏ gôl dak nây rŏ meng i ngai bơh sial.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Hên ncho rŏ meng nây, hên ncho n'hot ntŭk Salmôn i nây mâu dơh mâu nơnh dâng tât ta du ntŭk, bu rnha lah ‘Ntŭk ueh nsrŭng duk’, dăch ma ƀon Lasê.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Yor ma mbrơi ir, jêh ri nau nhêt ƀŭn ăt sông sa lĕ jêh, ndrel ma khay sial pôh lĕ bơi ma tât đŏng, lah hăn jât năp jât klach lah geh nau jêr, ndri Pôl mbơh ma khân păng:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ơ khân may, gâp lĕ gĭt jêh, lah bân mâu gŭ ta dja ƀŏt, lah hôm e hăn jât năp jât mra geh nau tât jêr ngăn, mâu ôh dơn geh jêr ma drăp ndơ, ndrel ma duk dơm, păng geh nau jêr tât ma săk bân nơm jât.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Yơn ma kôranh tahen mâu ŭch ôh iăt nau Pôl ngơi nây, păng iăt ma bunuyh i tơm ƀơk duk, ndrel ma bunuyh i tơm duk nây dơm.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Yor ma ntŭk bu nsrŭng duk nây mâu lăng ueh ôh ma gŭ rlu ta khay sial pôh, ndri dâng geh ŏk bunuyh i ŭch ăn duk hăn n'hot jât năp oi. Nkhêp ma dơi hăn tât ta ƀon Phênĭch, jêng ntŭk bu nsrŭng duk du ntŭk ta gôl dak Kret, gay ma gŭ rlu ta ntŭk nây ta khay sial pôh. Ntŭk i nây geh bar trong ma lôh lăp ta dak văch dak văr, jêng ntŭk geh n'hŭt ma sial ta khay sial pôh.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Dôl nây geh sial khôm lêt hêt tă mpeh bơh dŏng ri. Khân păng mân lah jêng di đah nau khân păng ŭch. Jêh ri bu uih rse mŏng loyh n'gŏng duk tê̆ ta kalơ duk ri, ntơm ncho hăn rŏ meng gôl dak Kret ri.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Yơn ma du ƀlât bơh kơi nây, geh du ntil sial phŭt dŭt dăng, bu rnha lah ‘Sial phŭt Ơrakliđôn’, khôm tă bơh gôl dak ri ăn ƀah ngai.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Hên rƀŏng duk jât sial nây mâu hôm ôh dơi, jêh ri hên ăn duk tâng sial de rdu.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Tât ta du mlŏm gôl dak jê̆ ri rnha Khlôđa, ta gôl dak i nây hên ncho rŏ ntŭk n'hŭt, jêh ri hên n'hao duk jê̆ bơh dak, kât ta kalơ mâu dơh mâu nơnh ngăn.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Jêh n'hao kât lĕ phiao ri, hên sŏ rse brăt ma put jŭm duk kuŏng ri, njrăng lơi ăn blôh chah. Hên klach sial rdu duk tât ta ntŭk thơl i bu kuăl lah ‘Sơrtis’, ndri hên nklăch du mlŏm tơm si n'hông gay ma ăn duk mbrơi, jêh ri hên ăn duk kuŏng ri tâng sial de rdu.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Tât nar ôi tay ri, khân păng nklăch mƀăr lơi ndơ rdeng ta kalơ duk nây gay ma n'gơch duk, yor ma sial phŭt dŭt hô ngăn.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Tât nar pe, phung hên i gŭ ncho ta kalơ duk ri, nklăch mƀăr lơi ndơ i dŏng ma jan kar ta duk nây đŏng.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Lĕ jŏ nar hên mâu hôm ôh say nar say mănh, yorlah geh mih nđâp ma sial phŭt nây hôm e dŭt dăng ngăn, jêh ri hên mâu hôm đŏng ôh rnơm ma rêh.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Lĕ jŏ nar hên ăt mâu ôh geh sa ndơ. Pôl dâk ta n'gul phung khân păng ri, jêh ri lah: “Ơ oh nô, lah khân may iăt nau gâp nơh, lơi lôh ôh bơh gôl dak Kret nây, khân may mâu geh ôh nau jêr, nau roh kơt nđa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Aƀaơ dja gâp dăn khân may lơi ôh bah rnơm, yorlah mâu geh ôh du huê bunuyh khât ta phung khân may, man ma djơh i duk dơm.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gâp lĕ gĭt jêh, yorlah a măng nơh, Kôranh Brah i gâp yơk mbah, Păng njuăl tông păr Păng nơm dâk kêng meng gâp ri, lah ma gâp:
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Ơ Pôl, may lơi klach ôh, Kôranh Brah lĕ ăn may dâk ta năp kôranh kađăch ngăn ro. Păng lĕ iăt nau may mbơh sơm, rklaih dâng lĕ bunuyh i hăn ndrel may’.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Lah ndri, ơ khân may, lơi klach ôh, yorlah gâp nsing lĕ nau ngơi Kôranh Brah ma gâp, păng mra geh kơt nây ngăn.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Yơn ma duk bân dja, mra khan ta meng ta du ntŭk gôl dak.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Tât lĕ 14 nar duk hên n'hông rŏ dak văch dak văr Adrê. Dôl nây klăp lah lĕ n'gul măng, phung i jan kar ta duk ri nđôn lah lĕ bơi tât meng kơh.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Khân păng nklăch rse veh jru dak, say jru dak 37 met. Tât du ƀlât, khân păng veh jât hôm 28 met.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Jêh ri khân păng nklăch rse mŏng loyh n'gŏng duk puăn mlŏm bơh chiăng duk ri, klach lah duk geh tom lŭ, n'ho ma gŭ mbơh sơm dăn gay ma gơnh ang.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Phung i tơm duk ŭch nchuăt ntlơi duk kuŏng ri, khân păng drih nklăch duk jê̆ jê̆ a dak su jan lơh tâm ban ma uih rse mŏng loyh n'gŏng duk ma tê̆ bơh bôk duk ri.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Jêh ri Pôl lah ma kôranh tahen, ndrel ma kon tahen: “Lah phung nây mâu hôm ta kalơ duk dja, khân may mâu rêh ôh.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Jêh ri phung tahen sreh rse duk jê̆ nây tŭp rngăt a dak su.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Tât bri bơi ang, Pôl kuăl bu dâng lĕ, păng lah: “Ơ oh nô, lĕ 14 nar ngăn, khân may gŭ rngot dơm ăt mâu geh ôh sa ndơ.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Aƀaơ dja khân may sa dô, păng ma rêh, yorlah mâu geh ôh du huê bunuyh ta phung khân may roh hêng.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Jêh păng ngơi kơt nây, păng sŏ nŭmpăng, lah ueh ma Kôranh Brah ta năp dâng lĕ bu ri, jêh ri păng gĭch sa.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Dâng lĕ bu ta kalơ duk ri, nuih n'hâm khân păng ntơm geh suan jât, leo băl sa dadê.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Dâng lĕ phung hên ta kalơ duk ri, geh 276 nuyh.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jêh sa hơm lĕ phiao ri, khân păng pư nklăch ba ƀao a dak su, gay ma n'gơch oi duk.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Tât bri lĕ ang, phung ta kalơ duk ri say du ntŭk gôl dak, mâu ôh gĭt năl gôl dak i nây, khân păng say kuâl dak geh neh choyh rŏ meng gôl dak ri. Khân păng ŭch nsrŭng duk ta nây, lah ma dơi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Jêh ri khân păng sreh lơi rse brăt n'gŏng duk ri a dak su, nkre ma ntlơi mŏng loyh ta dak ri, ndrel ma drih rse ƀât duk ri đŏng. Jêh ri khân păng đŏt n'hao bok ta kalơ duk mpeh bơh năp duk ri, gay ma ăn sial rdu duk hăn jât meng kơh ri.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Yơn ma duk tŏl neh choyh ta plăng dak hoch tâm chrôh, n'ho ma khan i bôk duk ta ri, i chiăng duk ri chah lĕ phiao yor ma dak de rbuh dăng ngăn.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Phung tahen ŭch nkhât lơi phung bunuyh dôih ta kalơ duk ri ăn lĕ phiao, klach lah aƀă bu re nchuăt bơh nây.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Yơn ma kôranh tahen nây ŭch kơl rklaih Pôl, kơt ndri dâng păng rơih lơi nau nây, păng đă bu moh i blao re, nsăt re lor a kơh ti.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bu moh i mâu blao re ri, păng đă nhŭp mpuăl kađar, mâu lah ta mpir duk ri. Kơt ndri dâng, dâng lĕ bunuyh tât a yôk dadê, mâu ôh geh nau a nau ri.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.