Atos 26

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kađăch Agripa lah ma Pôl: “Dôl dja gâp ăn may dơi ngơi mâu chrao ôh.” Jêh ri Pôl nta ti lah:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ơ kađăch, nar dja gâp răm maak hô ngăn, yor ma gâp dơi plơng ơh dâng lĕ nau mpôl kôranh bri Yuđa de ntôn gâp dja ta năp măt may kađăch,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 yorlah lĕ nau vay phung hên lĕ kađăch gĭt n'hêl jêh, ndrel ma nau vay khân păng vay hôm tâm rlăch. Ndri gâp dăn kađăch ăt nuih ma iăt nau i gâp ngơi dja.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Dâng lĕ phung Israel lĕ gĭt dadê jêh nau gŭ rêh gâp ntơm bơh jê̆. Khân păng lĕ gĭt jêh bơh ntơm nơh gâp gŭ rêh ta ntŭk gâp nơm, ndrel ma ta ƀon Yêrusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Lah khân păng ŭch nkoch, khân păng lĕ gĭt jŏ ngăn jêh gâp jêng mpôl mpeh ma phung Pharisi. Ta phung Israel hên dja, hên jêng phung i ndjôt nau vay phung Israel dăng rlau bu ngăn.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Yơn ma aƀaơ dja, nau i bu nhŭp phat dôih gâp dja, yor ma nau rnơm ma nau Kôranh Brah lĕ ton jêh ma phung u che hên kăl e nơh.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Dâng lĕ ta rnoi deh hên 12 mpôl, hên rnơm nau Kôranh Brah ton dja mra tât ngăn, ndri dâng hên nsrôyh ndjôt nau yơk mbah Kôranh Brah dâng măng dâng nar. Ơ kađăch Agripa, yor ma nau rnơm i nây dâng phung Israel ntôn gâp dja.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Mơm dâng khân ay may ndrŏt hih rhŏl mâu ŭch iăt nau Kôranh Brah jan ăn dâk rêh bunuyh khât?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Săk gâp nơm dja, bơh ntơm nơh gâp mân di ăn tâm rdâng ŏk đah ma bunuyh i nsing ma Kôranh Yêsu i tă bơh ƀon Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Gâp lĕ jêh jan ngăn nau i nây ta ƀon Yêrusalem, jêh ri gâp dơn nau tă bơh mpôl kôranh jan brah, gay ma nhŭp phung kloh ueh i nây ŏk ngăn tê̆ ta trôm ndrung. Dôl bu ŭch nkhât phung khân păng i nây, nđâp ma gâp lĕ tâm di du ntôr nau ndrel phung i nây đŏng.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Gâp hăn ƀaƀơ ăp rŏ nhih rƀŭn phung Israel, gay ma tê̆ dôih phung i nây, nchâp khân păng đă mƀăr lơi nau nsing i nây. Gâp ji nuih ma khân păng dŭt hô ngăn, ndri dâng gâp hăn jan jêr khân păng n'ho tât ta ƀon ta n'gor bri êng.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Dôl nây gâp geh nau dơi đă nau tă bơh mpôl kôranh jan brah. Jêh ri gâp hăn ta ƀon Đamas.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ơ kađăch, dôl gâp hăn rŏ trong nây, nôk nây klăp lah nar nklang bôk, geh ndơ ang chrat ngăn tă bơh kalơ trôk ti ang ta gâp ri rlau ma ang nar, ndrel ma ang ta phung khân păng i hăn ndrel gâp ri.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Dôl nây dâng lĕ phung hên chôt ta neh ri dadê, jêh ri gâp tăng nteh ngơi lah ma gâp ta nau ngơi Hêbrơ: ‘Hơi Sôl, hơi Sôl, moh nau may jan jêr ma Gâp mêh? May jan ma Gâp kơt nây geh nau jêr ma may ngăn, tâm ban ma ndrôk tâm tŏm ma loyh mplônh, kơt nây mâu di vă’.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Jêh ri gâp ôp Păng: ‘Ơ Kôranh, bu moh May ri?’, Păng ơh bơh ti: ‘Gâp dja Yêsu, i may jan jêr nây nơh heh.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Yơn ma aƀaơ dja ăn may dâk hŏm, Gâp tâm mpơl ma may dja yorlah Gâp ŭch sŏ may jan kar ma Gâp, jêh ri ăn may nkoch nau khlay i Gâp ăn may say dja, ndrel ma nau êng êng Gâp mra tâm mpơl ăn ma may ta nar jât năp tay đŏng.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Jêh ri Gâp mra rklaih nau rêh may bơh ti phung Israel, ndrel ma bơh ti phung i mâu di phung Israel nôk khân păng jan jêr ma may. Gâp ăn may hăn ta phung i mâu di phung Israel,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 gay ma nti khân păng ăn pơk nuih n'hâm ma nau Kôranh Brah, ăn khân păng du lôh tă bơh ntŭk ngo, jêh ri hăn ta nau ang, du lôh tă bơh nau dơi Satăng i kôranh mpôl brah djơh, jêh ri plơ̆ sât ma Kôranh Brah, ri mơ Kôranh Brah yô̆ khân păng mâu hôm kơp nau tih khân păng, jêh ri Kôranh Brah ăn khân păng gŭ ndrel phung i Kôranh Brah lĕ kơp kloh ueh jêh, yorlah nsing ma Gâp’.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ơ kađăch, kơt ndri dâng gâp mâu ôh rlăch đah nau i gâp tâm say nây.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Jêh ri gâp mbơh nkoch ăn bu rgâl nuih n'hâm djơh, plơ̆ sât ma Kôranh Brah, jêh ri ăn lĕ ndơ i khân păng jan nơh lĕ geh tâm di đah nau rgâl nuih n'hâm djơh ngăn. Bơh ntơm bôk dak gâp lor mbơh nkoch ndơ i nây ta ƀon Đamas, jêh ri ta ƀon Yêrusalem, ndrel ma dâng lĕ bri Yuđa, n'ho tât ma phung i mâu di phung Israel đŏng.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Yor ma nau i nây dâng phung Israel aƀă nhŭp gâp ta jŏng gung nhih jan brah, jêh ri ŭch nkhât gâp jât.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Yơn ma geh Kôranh Brah mât njrăng gâp tât nar dja, ndri dâng gâp hôm rêh dâk ta dja, dâng gâp dơi mbơh nkoch nau khlay ta năp phung bu jê̆ bu kuŏng. Gâp mâu geh mbơh nkoch rlau đah ma nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, ndrel ma nau Môsê i lĕ geh nchih kăl e nơh.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Khân păng ngơi lah Brah Krist i nơm rklaih i Kôranh Brah de njuăl ri iăt ma geh nau jêr jŏt tât Păng khât, jêh ri Păng dâk rêh lor bu ma dâng lĕ bunuyh. Kơt ndri Păng ăn nau ang ta nuih n'hâm phung Israel, ndrel ma phung i mâu di phung Israel, geh nau khlay mbơh nkoch ma nau rklaih.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Dôl Pôl hôm e ngơi nây, Phêstus nter dŭt nteh lah păng: “Hơi Pôl, lĕ trơi may nây mê̆, may nti lăn ŏk ir dâng jêng trơi!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pôl ơh ma păng: “Ơ kôranh Phêstus, gâp mâu geh trơi ôh. Nau gâp ngơi jêng ngăn, jêng di.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kađăch Agripa dja lĕ ơm gĭt nau dja, kơt ndri dâng gâp bănh mbơh nkoch ma păng mâu geh nau klach, yor ma gâp gĭt kađăch lĕ gĭt dadê jêh, yorlah lĕ nau dja mâu ôh jan mpôn ta ntŭk ndŏp.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ơ kađăch, ah may iăt đŏng nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh? Gâp lĕ gĭt ngăn may iăt ngăn ro.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kađăch Agripa lah ma Pôl: “Hôm e du ƀlât jât, may jan ăn gâp bơi jêng bunuyh nsing đŏng.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pôl ơh ma kađăch: “Bol lah hôm du ƀlât, mâu lah hôm jŏ bơh năp, gâp vơh vơl ma Kôranh Brah mâu ôh dơn ăn ma kađăch dơm, gâp ŭch ăn ma dâng lĕ phung i gŭ iăt gâp ta nar dja, ăn tâm ban ma gâp đŏng, tih ma nau i bu kât ma rse rvăk dja mâu ôh ăn kơt.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Jêh ri kađăch Agripa, kôranh kuŏng Phêstus, Ƀêrênis, ndrel ma dâng lĕ bunuyh aƀă i gŭ ta nây, leo băl dâk drưm
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 du lôh bơh ntŭk nây, tâm lah ndrăng khân păng: “Bunuyh dja mâu ôh say geh nau tih tât ma khât săk, mâu lah tât ma kât ma rse rvăk.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Kađăch Agripa lah ma Phêstus: “Lah bunuyh dja ê hŏ lăn dăn hao nau a kôranh kađăch, dơi ƀơk ăn păng lôh.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.