Atos 25

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phêstus tât ta ƀon Sêsara geh pe nar, jêh ri păng lôh bơh ƀon nây hăn a ƀon Yêrusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ta nây mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh bri Yuđa hăn mâp Phêstus gay ma ntôn Pôl. Phung nây bonh Phêstus,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 dăn păng ăn bu njŭn Pôl ta ƀon Yêrusalem, gay ma ăn păng nhhơ nuih n'hâm ueh păng ma kôranh bri Yuđa. Yơn ma khân păng lĕ tâm di du ntôr nau kŏp nkhât Pôl rŏ trong.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Phêstus ơh ma phung nây: “Pôl lĕ bu krŭng păng ta ƀon Sêsara, jêh ri gâp plơ̆ sât gơnh ta ƀon nây đŏng.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Lah ndri ăn khân may đă kôranh aƀă hăn ndrel gâp a ri, jêh ri lah geh tih ta păng, ntôn păng dô.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Phêstus gŭ ta ƀon Yêrusalem geh sân, jât nar, jêh ri păng plơ̆ sât ta ƀon Sêsara. Tât ôi tay păng gŭ ta rnơl phat dôih, đă bu leo Pôl ta ri.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tât păng ta ri, mpôl kôranh bri Yuđa i tă bơh ƀon Yêrusalem gŭ njôm jŭm păng, jêh ri ntôn ôbăl dôih jru jru ŏk ngăn, tih ma mâu ôh say mbơh n'hêl nau tih i nây.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pôl ơh: “Gâp mâu ôh prot jan tih đah nau vay phung Israel, đah nhih jan brah ma Kôranh Brah, mâu lah đah kôranh kađăch ƀon Rôm.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Yor ma Phêstus păng ŭch nhhơ nuih n'hâm ueh ma mpôl kôranh bri Yuđa, păng lah ma Pôl kơt nđa: “May ŭch đŏng hăn ta ƀon Yêrusalem ri ndrel gâp, gay ma gâp phat dôih nau dja?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pôl ơh: “Ta dja jêng ntŭk phat dôih kôranh kađăch ƀon Rôm, di ma phat dôih gâp ta dja. Gâp mâu ôh prot jan tih đah ma phung Israel, kơt may lĕ gĭt n'hêl jêh nau dja.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Lah gâp mâp jan kue mâu lah jan tih, geh dôih jru tât ma khât săk, gâp mâu ôh rlăch khât, yơn ma lah nau khân păng ntôn gâp nây mâu ngăn, lah ndri mâu ôh di njŭn gâp ăn ma khân păng. Gâp ŭch hao nau dja tât a kôranh kađăch ta ƀon Rôm ri.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Jêh ri Phêstus tâm nchră đah ma phung kôranh kơl păng ta nây, păng lah ma Pôl: “May dăn hao nau may a kôranh kađăch ri, lah ndri may hăn a păng dô.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tât sân, jât nar bơh kơi nây, tât brô̆ kađăch Agripa, ndrel ma oh bu ur păng rnha Ƀêrênis, khân păng hăn ta ƀon Sêsara, gay ma hăn khŏl ôp ueh lăng Phêstus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kađăch gŭ ta ƀon nây jŏ nar, jêh ri Phêstus nkoch nau Pôl ăn ma kađăch nây gĭt, păng lah: “Geh du huê bunuyh dôih ta trôm ndrung i Phêlik ê hŏ phat dôih hôm rong ta nây.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Dôl gâp hăn ta ƀon Yêrusalem, geh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh bri Yuđa ntôn păng, dăn ăn gâp tê̆ dôih păng.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Gâp lah ma khân păng, ta phung Rôm mâu vay geh ôh njŭn du huê ăn bu tê̆ dôih, lah nơm i tơm dôih ê hŏ gŭ tâm mâp ngơi bơh to bơh dja đah ma nơm i tơm ntôn lor.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Tât phung i nây ta dja nơh, kah nar ôi tay gâp gŭ ta ntŭk phat dôih, ndrel ma đă bu leo Pôl ro, mâu ôh kŏp jŏ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Phung i tơm ntôn păng gŭ ta ntŭk phat dôih ri dadê đŏng, yơn ma mâu ôh say ntôn du ntil ndơ tih kuŏng kơt nau gâp mân lor.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Khân păng man ma tâm rlăch ta nau vay phung khân păng nơm, ndrel ma nau du huê bunuyh rnha Yêsu lĕ khât, yơn ma Pôl lah hôm rêh du ri dơm.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Yorlah gâp mâu vay phat dôih nau tâm rlăch kơt i nây, ndri dâng gâp ôp Pôl lah păng ŭch hăn ta ƀon Yêrusalem, gay ma phat dôih ta nây.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Yơn ma păng ŭch hao nau dja tât ma kôranh kađăch phat dôih, ndri dâng gâp đă bu krŭng păng ta trôm ndrung jât, kŏp tât nar gâp njŭn păng ăn ma kôranh kađăch.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kađăch Agripa lah ma Phêstus: “Gâp ŭch iăt nau bunuyh nây ngơi đŏng.” Phêstus ơh: “Nar ôi tay kađăch tăng nau păng ngơi.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Tât nar ôi tay ri, kađăch Agripa, ndrel ma Ƀêrênis, hăn ta ntŭk jrô rƀŭn kuŏng rưm khưm ngăn. Ta nây geh phung kôranh tahen kuŏng, ndrel ma phung kôranh ta ƀon nây hăn ndrel păng. Jêh ri Phêstus đă bu leo Pôl hăn ta ri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Phêstus lah: “Gâp dăn nkoch ăn ma kađăch, ndrel ma dâng lĕ bunuyh i văch gŭ ndrel gâp ta dja, bunuyh dja dâng lĕ phung Israel ta ƀon Yêrusalem, ndrel ma ta ƀon dja, khân păng hăn ntôn păng ta gâp, nđâp ma nter đă nkhât lơi păng.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Lŏng gâp dja mâu ôh say geh nau tih ta păng tât ma khât săk, yơn ma săk păng nơm ŭch dăn nau dja hao tât ta kôranh kađăch bân ta ƀon Rôm. Ndri dâng gâp mân njŭn păng ăn hăn mâp kôranh kađăch ta ri.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Gâp ê hŏ ôh geh nau n'hêl nanê̆ ma nchih nau păng ma ăn kôranh kađăch i nây gĭt, kơt ndri dâng gâp đă bu kuăl păng hăn mâp khân ay may ta dja, yơn ma nau khlay i hô nơh jêng ŭch mâp ma kađăch nơm dja. Lah lôch jêh ôp păng, ri mơ gâp geh nau aƀă ma blao nchih ta samƀŭt.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Yorlah tâng ma nau mân gâp, lah njŭn bunuyh dôih, ăn geh nchih nkoch n'hêl nanê̆ nau ntôn ta samƀŭt ri đŏng.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.