Atos 25

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phêstus tât ta ƀon Sêsara geh pe nar, jêh ri păng lôh bơh ƀon nây hăn a ƀon Yêrusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ta nây mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh bri Yuđa hăn mâp Phêstus gay ma ntôn Pôl. Phung nây bonh Phêstus,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 dăn păng ăn bu njŭn Pôl ta ƀon Yêrusalem, gay ma ăn păng nhhơ nuih n'hâm ueh păng ma kôranh bri Yuđa. Yơn ma khân păng lĕ tâm di du ntôr nau kŏp nkhât Pôl rŏ trong.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Phêstus ơh ma phung nây: “Pôl lĕ bu krŭng păng ta ƀon Sêsara, jêh ri gâp plơ̆ sât gơnh ta ƀon nây đŏng.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Lah ndri ăn khân may đă kôranh aƀă hăn ndrel gâp a ri, jêh ri lah geh tih ta păng, ntôn păng dô.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Phêstus gŭ ta ƀon Yêrusalem geh sân, jât nar, jêh ri păng plơ̆ sât ta ƀon Sêsara. Tât ôi tay păng gŭ ta rnơl phat dôih, đă bu leo Pôl ta ri.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tât păng ta ri, mpôl kôranh bri Yuđa i tă bơh ƀon Yêrusalem gŭ njôm jŭm păng, jêh ri ntôn ôbăl dôih jru jru ŏk ngăn, tih ma mâu ôh say mbơh n'hêl nau tih i nây.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pôl ơh: “Gâp mâu ôh prot jan tih đah nau vay phung Israel, đah nhih jan brah ma Kôranh Brah, mâu lah đah kôranh kađăch ƀon Rôm.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yor ma Phêstus păng ŭch nhhơ nuih n'hâm ueh ma mpôl kôranh bri Yuđa, păng lah ma Pôl kơt nđa: “May ŭch đŏng hăn ta ƀon Yêrusalem ri ndrel gâp, gay ma gâp phat dôih nau dja?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pôl ơh: “Ta dja jêng ntŭk phat dôih kôranh kađăch ƀon Rôm, di ma phat dôih gâp ta dja. Gâp mâu ôh prot jan tih đah ma phung Israel, kơt may lĕ gĭt n'hêl jêh nau dja.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lah gâp mâp jan kue mâu lah jan tih, geh dôih jru tât ma khât săk, gâp mâu ôh rlăch khât, yơn ma lah nau khân păng ntôn gâp nây mâu ngăn, lah ndri mâu ôh di njŭn gâp ăn ma khân păng. Gâp ŭch hao nau dja tât a kôranh kađăch ta ƀon Rôm ri.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Jêh ri Phêstus tâm nchră đah ma phung kôranh kơl păng ta nây, păng lah ma Pôl: “May dăn hao nau may a kôranh kađăch ri, lah ndri may hăn a păng dô.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tât sân, jât nar bơh kơi nây, tât brô̆ kađăch Agripa, ndrel ma oh bu ur păng rnha Ƀêrênis, khân păng hăn ta ƀon Sêsara, gay ma hăn khŏl ôp ueh lăng Phêstus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kađăch gŭ ta ƀon nây jŏ nar, jêh ri Phêstus nkoch nau Pôl ăn ma kađăch nây gĭt, păng lah: “Geh du huê bunuyh dôih ta trôm ndrung i Phêlik ê hŏ phat dôih hôm rong ta nây.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Dôl gâp hăn ta ƀon Yêrusalem, geh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh bri Yuđa ntôn păng, dăn ăn gâp tê̆ dôih păng.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Gâp lah ma khân păng, ta phung Rôm mâu vay geh ôh njŭn du huê ăn bu tê̆ dôih, lah nơm i tơm dôih ê hŏ gŭ tâm mâp ngơi bơh to bơh dja đah ma nơm i tơm ntôn lor.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tât phung i nây ta dja nơh, kah nar ôi tay gâp gŭ ta ntŭk phat dôih, ndrel ma đă bu leo Pôl ro, mâu ôh kŏp jŏ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Phung i tơm ntôn păng gŭ ta ntŭk phat dôih ri dadê đŏng, yơn ma mâu ôh say ntôn du ntil ndơ tih kuŏng kơt nau gâp mân lor.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Khân păng man ma tâm rlăch ta nau vay phung khân păng nơm, ndrel ma nau du huê bunuyh rnha Yêsu lĕ khât, yơn ma Pôl lah hôm rêh du ri dơm.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Yorlah gâp mâu vay phat dôih nau tâm rlăch kơt i nây, ndri dâng gâp ôp Pôl lah păng ŭch hăn ta ƀon Yêrusalem, gay ma phat dôih ta nây.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Yơn ma păng ŭch hao nau dja tât ma kôranh kađăch phat dôih, ndri dâng gâp đă bu krŭng păng ta trôm ndrung jât, kŏp tât nar gâp njŭn păng ăn ma kôranh kađăch.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kađăch Agripa lah ma Phêstus: “Gâp ŭch iăt nau bunuyh nây ngơi đŏng.” Phêstus ơh: “Nar ôi tay kađăch tăng nau păng ngơi.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Tât nar ôi tay ri, kađăch Agripa, ndrel ma Ƀêrênis, hăn ta ntŭk jrô rƀŭn kuŏng rưm khưm ngăn. Ta nây geh phung kôranh tahen kuŏng, ndrel ma phung kôranh ta ƀon nây hăn ndrel păng. Jêh ri Phêstus đă bu leo Pôl hăn ta ri.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Phêstus lah: “Gâp dăn nkoch ăn ma kađăch, ndrel ma dâng lĕ bunuyh i văch gŭ ndrel gâp ta dja, bunuyh dja dâng lĕ phung Israel ta ƀon Yêrusalem, ndrel ma ta ƀon dja, khân păng hăn ntôn păng ta gâp, nđâp ma nter đă nkhât lơi păng.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Lŏng gâp dja mâu ôh say geh nau tih ta păng tât ma khât săk, yơn ma săk păng nơm ŭch dăn nau dja hao tât ta kôranh kađăch bân ta ƀon Rôm. Ndri dâng gâp mân njŭn păng ăn hăn mâp kôranh kađăch ta ri.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Gâp ê hŏ ôh geh nau n'hêl nanê̆ ma nchih nau păng ma ăn kôranh kađăch i nây gĭt, kơt ndri dâng gâp đă bu kuăl păng hăn mâp khân ay may ta dja, yơn ma nau khlay i hô nơh jêng ŭch mâp ma kađăch nơm dja. Lah lôch jêh ôp păng, ri mơ gâp geh nau aƀă ma blao nchih ta samƀŭt.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Yorlah tâng ma nau mân gâp, lah njŭn bunuyh dôih, ăn geh nchih nkoch n'hêl nanê̆ nau ntôn ta samƀŭt ri đŏng.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.