Atos 14

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tât ta ƀon Ikôniam Pôl, ndrel ma Ƀarnaƀas, ăp nar rlu phung Israel khân păng hăn ta nhih rƀŭn phung Israel, n'ho ma nti nau Kôranh Brah. Yor ma nau khân păng blao ngơi geh ŏk phung Israel sât nsing ma Brah Yêsu, nđâp ma phung i mâu di phung Israel đŏng.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Tih ma phung Israel i mâu nsing, khân păng nsôch ma phung i mâu di phung Israel i mâu nsing, đă tâm rdâng ma phung nsing.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ndri dâng Pôl, ndrel ma Ƀarnaƀas, khân păng gŭ ta ƀon i nây jŏ nar. Khân păng bănh ngăn mbơh nkoch ma nau ueh Brah Yêsu, Păng ăn khân păng jan nau mbên êng êng lĕ nau ngăn, gay ma nhhơ nau khân păng nkoch jêng di ngăn.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Yơn ma bunuyh ta ƀon nây tâm nkhah mpôl, aƀă tâng mpeh ma phung Israel, aƀă jât tâng mpeh ma mpôl kôranh oh mon.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Kơt ndri dâng phung i mâu di phung Israel, ndrel ma phung Israel jêng phung i mâu nsing ma Brah Yêsu, khân păng tâm di du ntôr nau đah ma kôranh ƀon i nây, ŭch jan djơh ma bar hê khân păng nây, ŭch ntŭp nkhât khân păng ma lŭ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tât ma Pôl, ndrel ma Ƀarnaƀas gĭt nau nây, khân păng du nchuăt ta bri Lôkaonia, gŭ ta ƀon Lisatra, ta ƀon Đơƀê, ndrel ma ntŭk dăch dăch ta nây.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Khân păng n'ho ma mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ta ăp ntŭk nây.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ta ƀon Lisatra, geh du huê bu klô rven jŏng ntơm bơh deh ngăn, păng brô̆ mâu blao ôh,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 păng gŭ iăt nau Pôl nti. Pôl uănh jât păng ri, say păng geh nau nsing Brah Yêsu dơi jan bah nau ji,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 jêh ri Pôl lah ma păng: “May dâk ăn sŏng hŏm!” Bu klô i nây dâk ntlô̆ đưp n'ho ma ntơm brô̆ ro.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Tât ma phung ƀon lan nây say Pôl jan lĕ nau ngăn, dâng lĕ khân păng nter drơu ma nau ngơi Lôkaonia, lah kơt nđa: ‘Mpôl brah bân nglơp jêng săk jăn bunuyh, lĕ jŭr gŭ ndrel bân’.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Khân păng kuăl Ƀarnaƀas rnha: ‘Brah Sŭs’, jêh ri yorlah Pôl nây jêng bunuyh ma nkoch nau ŏk khân păng kuăl đŏng Pôl rnha: ‘Brah Hơrmês’ i brah ntơyh ta nau nkoch nđơn khân păng.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ta ƀon nây geh du mlŏm nhih jan brah ma Sŭs bơh năp mpông ƀon ri, jêh ri bunuyh jan brah Sŭs nhih jan brah i nây têk ndrôk nkuŏng aƀă, geh nkrơ̆ nđâp ma nhong kao si, păng têk ndrôk i nây ta mpông ƀon nây, yorlah păng, ndrel ma phung ƀon lan ŭch jan brah ma kôranh oh mon i nây.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Dôl Ƀarnaƀas, ndrel ma Pôl lĕ gĭt vât nau i nây, khân păng nkhêk ao yor ma khân păng rngot dŭt hô, jêh ri ran rdôh jât phung i nây, nđâp ma nter lah:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Hơi oh nô kônh va, moh nau khân ay may jan kơt nây? Hên dja jêng bunuyh dơm tâm ban ma khân ay may đŏng, hên mbơh nkoch nau mhe mhan ueh dja ma khân ay may, ăn khân ay may du bơh nau yơk mbah ma rup brah mâu khlay mâu geh nau dơi nây, jêh ri plơ̆ sât ma Kôranh Brah i rêh ngăn, i nơm tơm rhăk njêng trôk, neh ntu, dak văch dak văr, ndrel ma lĕ ntil mpômpa (siŭm) geh ta nây.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Nôk kăl e nơh, ê lor ma tăng nkoch nau mhe mhan ueh, Kôranh Brah ăn bunuyh i mâu di phung Israel yơk mbah ma brah tâng khân păng nơm ŭch,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 bol lah kơt nây kađôi lĕ, Kôranh Brah hôm tâm mpơl nau Păng rŏng nanao, gay ma ăn bu gĭt năl Păng. Păng ăn khân ay may geh dak mih tă bơh trôk, Păng ăn geh play ma sa ta di khay, Păng ăn geh ndơ sông sa tŏng rmeh, ndrel ma nuih n'hâm răm maak đŏng.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Bol lah jêh khân păng ngơi kơt nây kađôi lĕ, hôm e jêr ma buay mâu ăn phung ƀon lan nây jan brah ma khân păng đŏng.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Jêh ri geh phung Israel tă bơh ƀon Ŏntiyôk bri Phisiđia, ndrel ma bơh ƀon Ikôniam, khân păng jă krêu phung ƀon lan i nây ăn tâng nau khân păng, jêh ri khân păng ntŭp Pôl ma lŭ, uih mƀăr ôbăl bơh dih ƀon, nđôn lah lĕ khât.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Yơn ma nôk phung oh mon gŭ njôm jŭm păng ri, păng dâk bơh nây hăn tay ta ƀon. Kah ôi tay ri păng, ndrel ma Ƀarnaƀas hăn drơm ta ƀon Đơƀê.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Khân păng mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ta ƀon nây, geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu. Jêh ri khân păng plơ̆ sât tay ta ƀon Lisatra, ƀon Ikôniam, ndrel ma ƀon Ŏntiyôk bri Phisiđia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Khân păng nkah phung oh mon ăn geh nuih n'hâm nâp, nđâp ma n'hao nuih n'hâm gay ma ndjôt nâp nau nsing. Khân păng lah: “Bân geh ŏk mâp nau jêr, ri mơ dơi lăp ta nau Kôranh Brah mât uănh.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Jêh khân păng kơih phung kôranh ăp ntŭk phung nsing ma Brah Krist, n'ho ma mbơh sơm ăt sông, jêh ri ăn phung nây ma Kôranh Brah mât uănh, i Brah khân pre sât nsing ri nơh.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Jêh bơh nây bar hê khân păng ri hăn glăt rŏ bri Phisiđia, n'ho ma hăn tât ta bri Pamphilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Jêh khân păng mbơh nkoch nau Kôranh Brah ta ƀon Pơga, khân păng hăn ta ƀon Atalia ta meng dak văch dak văr,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 jêh ri khân păng ncho duk kuŏng plơ̆ sât tay jât ƀon Ŏntiyôk bri Siri, ntŭk ƀon i phung nsing dăn Kôranh Brah geh nau ueh kơl gay ma jan kar i khân pre mhe jêh jan nây nơh.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Tât khân păng ta nây, khân păng rgum phung nsing ma Brah Yêsu, jêh ri mbơh nkoch lĕ ndơ Kôranh Brah de ăn khân păng jan, ndrel ma mbơh nkoch nau Kôranh Brah de pơk nuih n'hâm phung i mâu di phung Israel sât nsing ma Brah Yêsu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Jêh ri khân păng gŭ jŏ ndrel phung oh mon ta nây.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.