Atos 14

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tât ta ƀon Ikôniam Pôl, ndrel ma Ƀarnaƀas, ăp nar rlu phung Israel khân păng hăn ta nhih rƀŭn phung Israel, n'ho ma nti nau Kôranh Brah. Yor ma nau khân păng blao ngơi geh ŏk phung Israel sât nsing ma Brah Yêsu, nđâp ma phung i mâu di phung Israel đŏng.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tih ma phung Israel i mâu nsing, khân păng nsôch ma phung i mâu di phung Israel i mâu nsing, đă tâm rdâng ma phung nsing.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ndri dâng Pôl, ndrel ma Ƀarnaƀas, khân păng gŭ ta ƀon i nây jŏ nar. Khân păng bănh ngăn mbơh nkoch ma nau ueh Brah Yêsu, Păng ăn khân păng jan nau mbên êng êng lĕ nau ngăn, gay ma nhhơ nau khân păng nkoch jêng di ngăn.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Yơn ma bunuyh ta ƀon nây tâm nkhah mpôl, aƀă tâng mpeh ma phung Israel, aƀă jât tâng mpeh ma mpôl kôranh oh mon.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kơt ndri dâng phung i mâu di phung Israel, ndrel ma phung Israel jêng phung i mâu nsing ma Brah Yêsu, khân păng tâm di du ntôr nau đah ma kôranh ƀon i nây, ŭch jan djơh ma bar hê khân păng nây, ŭch ntŭp nkhât khân păng ma lŭ.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tât ma Pôl, ndrel ma Ƀarnaƀas gĭt nau nây, khân păng du nchuăt ta bri Lôkaonia, gŭ ta ƀon Lisatra, ta ƀon Đơƀê, ndrel ma ntŭk dăch dăch ta nây.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Khân păng n'ho ma mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ta ăp ntŭk nây.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ta ƀon Lisatra, geh du huê bu klô rven jŏng ntơm bơh deh ngăn, păng brô̆ mâu blao ôh,
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 păng gŭ iăt nau Pôl nti. Pôl uănh jât păng ri, say păng geh nau nsing Brah Yêsu dơi jan bah nau ji,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 jêh ri Pôl lah ma păng: “May dâk ăn sŏng hŏm!” Bu klô i nây dâk ntlô̆ đưp n'ho ma ntơm brô̆ ro.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tât ma phung ƀon lan nây say Pôl jan lĕ nau ngăn, dâng lĕ khân păng nter drơu ma nau ngơi Lôkaonia, lah kơt nđa: ‘Mpôl brah bân nglơp jêng săk jăn bunuyh, lĕ jŭr gŭ ndrel bân’.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Khân păng kuăl Ƀarnaƀas rnha: ‘Brah Sŭs’, jêh ri yorlah Pôl nây jêng bunuyh ma nkoch nau ŏk khân păng kuăl đŏng Pôl rnha: ‘Brah Hơrmês’ i brah ntơyh ta nau nkoch nđơn khân păng.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ta ƀon nây geh du mlŏm nhih jan brah ma Sŭs bơh năp mpông ƀon ri, jêh ri bunuyh jan brah Sŭs nhih jan brah i nây têk ndrôk nkuŏng aƀă, geh nkrơ̆ nđâp ma nhong kao si, păng têk ndrôk i nây ta mpông ƀon nây, yorlah păng, ndrel ma phung ƀon lan ŭch jan brah ma kôranh oh mon i nây.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Dôl Ƀarnaƀas, ndrel ma Pôl lĕ gĭt vât nau i nây, khân păng nkhêk ao yor ma khân păng rngot dŭt hô, jêh ri ran rdôh jât phung i nây, nđâp ma nter lah:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Hơi oh nô kônh va, moh nau khân ay may jan kơt nây? Hên dja jêng bunuyh dơm tâm ban ma khân ay may đŏng, hên mbơh nkoch nau mhe mhan ueh dja ma khân ay may, ăn khân ay may du bơh nau yơk mbah ma rup brah mâu khlay mâu geh nau dơi nây, jêh ri plơ̆ sât ma Kôranh Brah i rêh ngăn, i nơm tơm rhăk njêng trôk, neh ntu, dak văch dak văr, ndrel ma lĕ ntil mpômpa (siŭm) geh ta nây.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Nôk kăl e nơh, ê lor ma tăng nkoch nau mhe mhan ueh, Kôranh Brah ăn bunuyh i mâu di phung Israel yơk mbah ma brah tâng khân păng nơm ŭch,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 bol lah kơt nây kađôi lĕ, Kôranh Brah hôm tâm mpơl nau Păng rŏng nanao, gay ma ăn bu gĭt năl Păng. Păng ăn khân ay may geh dak mih tă bơh trôk, Păng ăn geh play ma sa ta di khay, Păng ăn geh ndơ sông sa tŏng rmeh, ndrel ma nuih n'hâm răm maak đŏng.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Bol lah jêh khân păng ngơi kơt nây kađôi lĕ, hôm e jêr ma buay mâu ăn phung ƀon lan nây jan brah ma khân păng đŏng.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Jêh ri geh phung Israel tă bơh ƀon Ŏntiyôk bri Phisiđia, ndrel ma bơh ƀon Ikôniam, khân păng jă krêu phung ƀon lan i nây ăn tâng nau khân păng, jêh ri khân păng ntŭp Pôl ma lŭ, uih mƀăr ôbăl bơh dih ƀon, nđôn lah lĕ khât.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Yơn ma nôk phung oh mon gŭ njôm jŭm păng ri, păng dâk bơh nây hăn tay ta ƀon. Kah ôi tay ri păng, ndrel ma Ƀarnaƀas hăn drơm ta ƀon Đơƀê.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Khân păng mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ta ƀon nây, geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu. Jêh ri khân păng plơ̆ sât tay ta ƀon Lisatra, ƀon Ikôniam, ndrel ma ƀon Ŏntiyôk bri Phisiđia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Khân păng nkah phung oh mon ăn geh nuih n'hâm nâp, nđâp ma n'hao nuih n'hâm gay ma ndjôt nâp nau nsing. Khân păng lah: “Bân geh ŏk mâp nau jêr, ri mơ dơi lăp ta nau Kôranh Brah mât uănh.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Jêh khân păng kơih phung kôranh ăp ntŭk phung nsing ma Brah Krist, n'ho ma mbơh sơm ăt sông, jêh ri ăn phung nây ma Kôranh Brah mât uănh, i Brah khân pre sât nsing ri nơh.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Jêh bơh nây bar hê khân păng ri hăn glăt rŏ bri Phisiđia, n'ho ma hăn tât ta bri Pamphilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Jêh khân păng mbơh nkoch nau Kôranh Brah ta ƀon Pơga, khân păng hăn ta ƀon Atalia ta meng dak văch dak văr,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 jêh ri khân păng ncho duk kuŏng plơ̆ sât tay jât ƀon Ŏntiyôk bri Siri, ntŭk ƀon i phung nsing dăn Kôranh Brah geh nau ueh kơl gay ma jan kar i khân pre mhe jêh jan nây nơh.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tât khân păng ta nây, khân păng rgum phung nsing ma Brah Yêsu, jêh ri mbơh nkoch lĕ ndơ Kôranh Brah de ăn khân păng jan, ndrel ma mbơh nkoch nau Kôranh Brah de pơk nuih n'hâm phung i mâu di phung Israel sât nsing ma Brah Yêsu.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Jêh ri khân păng gŭ jŏ ndrel phung oh mon ta nây.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.