Atos 11
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Jêh ri mpôl kôranh oh mon, ndrel ma phung nsing ma Brah Yêsu i gŭ ta bri Yuđa, khân păng lĕ tăng lư geh phung i mâu di phung Israel sŏ dơn nau Kôranh Brah đŏng.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dôl Pêtrôs sât tât ta ƀon Yêrusalem, geh phung nsing ma Brah Yêsu i phung Israel nduih ma păng kơt nđa:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “May tih ngăn lăp ta jay phung i mâu di phung Israel, lơ ma hô tih jât may lĕ nhêt sông ndrel phung i nây đŏng.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Jêh ri Pêtrôs mbơh nkoch dâng lĕ nau i nây ăn ma bu gĭt:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Nôk gâp gŭ ta ƀon Yôppê, dôl gâp mbơh sơm, gâp tâm say geh tâm ban ma du blah bok laih kuŏng, kât puăn njônh, yur tă bơh kalơ ti tât ta gâp ri.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Dôl gâp gŭ uănh n'hêl ndơ i nây, gâp say geh ăp ntil mpômpa (siŭm) jŏng puăn, mpômpa (siŭm) bri, mpômpa (siŭm) hung vơr, ndrel ma siŭm mpăr kalơ trôk, geh đŏng mpômpa (siŭm) mâu kloh mâu ôh di ma sa tâng nau vay phung bân.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Jêh ri gâp tăng ngơi tă bơh kalơ trôk ti lah ma gâp: ‘Hơi Pêtrôs! May nkhât mpômpa (siŭm) dja ma gŭch sa dô!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yơn ma gâp rlăch ma Păng kơt nđa: ‘Mâu ôh Kôranh, yorlah ndơ i mâu kloh mâu di ma sa, gâp mâu ôh vay sa ta du njăr nau rêh gâp’.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Jêh ri ngơi tă kalơ trôk ti lah tay ma gâp đŏng, nây jêng ngơi tŏl bar, Păng lah kơt nđa: ‘Moh ndơ Kôranh Brah jan lĕ kloh jêh, lơi hôm ôh kơp ndơ nây ƀơ̆’.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nau i nây geh pe tơ̆ ngăn, jêh ri dâng lĕ ndơ i nây n'hao tay kalơ trôk ti lĕ phiao.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Nôk nây dô ma geh bunuyh pe nuyh tât ta jay gâp gŭ ri, bu đă hăn joi gâp, khân păng tă bơh ƀon Sêsara.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Brah Huêng Ueh lah ma gâp, đă gâp hăn ndrel khân păng ro, lơi ôh vĭ vĕ. Jêh ri geh phung oh nô nsing ma Kôranh Yêsu prao nuyh dja hăn ndrel đŏng, tât ta nây hên lăp ta jay Kônelês ri.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Jêh ri păng nkoch bri ma hên nau păng tâm say ma tông păr ta jay păng nơm. Tông păr ri lah ma păng: ‘May đă bu hăn ta ƀon Yôppê, jă rnha Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng văch ta dja.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Păng i nây mbơh nkoch ma may, ăn may, ndrel ma lĕ rnăk vâl may geh rklaih đŏng’.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Dôl gâp ntơm ngơi ma khân păng, Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta khân păng ri, tâm ban ma păng jŭr gŭ ta bân bơh ntơm nơh ta nôk nhêt ƀŭn 50 nar nơh đŏng.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Dôl nây gâp kah gĭt nau Kôranh Yêsu lah nơh: ‘Yôhan-Ƀaptem jan ƀăptem ăn bu yŭk ma dak, yơn ma jât năp tay Kôranh Brah ŭch ăn Brah Huêng Ueh jŭr gŭ ta săk khân may. Ndơ i nây tâm ban ma khân may yŭk ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh’.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lah Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh gŭ ta khân păng, tâm ban Păng ăn ma bân nôk bân nsing ma Kôranh Yêsu Krist nơh, lah ndri bu moh gâp dja dâng geh ma dơi buay Kôranh Brah?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tât ma tăng nau nây, phung i nây mâu hôm ôh ngơi du tong, jêh ri khân păng rnê ma Kôranh Brah, khân păng lah: “Lah ndri phung i mâu di phung Israel, Kôranh Brah ăn nau rêh n'ho ro đŏng, lah khân păng rgâl nuih n'hâm djơh.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Jêh bu nkhât Satêphan, ntơm bơh nây bu jan jêr ma phung nsing ma Brah Yêsu đŏng, jêh ri geh ŏk phung nsing du lôh bơh ƀon Yêrusalem nchuăt nhhing nhhang. Aƀă hăn ta bri Phênis, aƀă hăn ta gôl dak Kipros, aƀă jât hăn ta ƀon kuŏng Ŏntiyôk. Lĕ phung nây mbơh nkoch Brah Yêsu, dơn mbơh nkoch ăn ma phung Israel dơm.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Yơn ma geh bunuyh ta phung nây ơm tă bơh gôl dak Kipros, ndrel ƀon kuŏng Kiren, hăn ta ƀon Ŏntiyôk. Khân păng mbơh nkoch nau mhe mhan ueh Kôranh Yêsu ăn ma phung i mâu di phung Israel đŏng.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nau dơi Kôranh Brah gŭ ndrel khân păng, jêh ri geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Phung nsing ma Brah Krist ta ƀon Yêrusalem ri tăng lư nau nây, jêh ri khân păng đă Ƀarnaƀas hăn ta ƀon Ŏntiyôk ri.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tât ta ri, păng say nau yô̆ kuŏng Kôranh Brah ăn ma khân păng, păng răm maak ngăn. Jêh ri păng ntŭm nti ăn ma dâng lĕ khân păng, ăn gŭ nâp nsing ma Kôranh Yêsu ma lĕ nuih n'hâm.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Păng jêng bunuyh geh nuih n'hâm ueh, Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta păng ngăn, ndrel ma geh nau nsing nâp ngăn. Jêh ri geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Jêh ri Ƀarnaƀas hăn ta ƀon Tasơs, gay ma joi Sôl ta ƀon nây.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tât ma say ri, Ƀarnaƀas leo păng hăn ta ƀon Ŏntiyôk. Bar hê khân păng ri gŭ ndrel phung nsing ma Brah Krist ta ƀon nây jŏ du năm, n'ho ma geh ŏk ƀon lan i khân păng ntŭm nti đŏng. Ta ƀon Ŏntiyôk dja ntơm bôk dak bu kuăl phung oh mon lah ‘Phung Brah Krist’.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nôk nây geh mpôl oh mon aƀă khân păng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah tă bơh ƀon Yêrusalem hăn tât ta ƀon Ŏntiyôk ri.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ta mpôl i nây geh du huê bu klô rnha păng Agabus, păng dâk, jêh ri lah yor ma Brah Huêng Ueh đă păng, păng lah: “Mâu jŏ jât geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng lam neh ntu dja.” Nau nây geh ngăn ro ta nôk kôranh kađăch Klôđês ta ƀon kuŏng Rôm mât uănh.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tăng nau Agabus ngơi kơt nây, phung nsing ma Brah Yêsu ta ƀon Ŏntiyôk lĕ ŭch kơl njuăl prăk ăn ma phung nsing gŭ ta bri Yuđa tâng khân păng nơm geh du huê du huê.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Khân păng njuăl prăk i nây ta Ƀarnaƀas, ndrel ma Sôl ăn ma kôranh phung nsing ma Brah Krist ta ƀon Yêrusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.