Atos 11

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jêh ri mpôl kôranh oh mon, ndrel ma phung nsing ma Brah Yêsu i gŭ ta bri Yuđa, khân păng lĕ tăng lư geh phung i mâu di phung Israel sŏ dơn nau Kôranh Brah đŏng.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dôl Pêtrôs sât tât ta ƀon Yêrusalem, geh phung nsing ma Brah Yêsu i phung Israel nduih ma păng kơt nđa:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “May tih ngăn lăp ta jay phung i mâu di phung Israel, lơ ma hô tih jât may lĕ nhêt sông ndrel phung i nây đŏng.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Jêh ri Pêtrôs mbơh nkoch dâng lĕ nau i nây ăn ma bu gĭt:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nôk gâp gŭ ta ƀon Yôppê, dôl gâp mbơh sơm, gâp tâm say geh tâm ban ma du blah bok laih kuŏng, kât puăn njônh, yur tă bơh kalơ ti tât ta gâp ri.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Dôl gâp gŭ uănh n'hêl ndơ i nây, gâp say geh ăp ntil mpômpa (siŭm) jŏng puăn, mpômpa (siŭm) bri, mpômpa (siŭm) hung vơr, ndrel ma siŭm mpăr kalơ trôk, geh đŏng mpômpa (siŭm) mâu kloh mâu ôh di ma sa tâng nau vay phung bân.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Jêh ri gâp tăng ngơi tă bơh kalơ trôk ti lah ma gâp: ‘Hơi Pêtrôs! May nkhât mpômpa (siŭm) dja ma gŭch sa dô!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yơn ma gâp rlăch ma Păng kơt nđa: ‘Mâu ôh Kôranh, yorlah ndơ i mâu kloh mâu di ma sa, gâp mâu ôh vay sa ta du njăr nau rêh gâp’.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Jêh ri ngơi tă kalơ trôk ti lah tay ma gâp đŏng, nây jêng ngơi tŏl bar, Păng lah kơt nđa: ‘Moh ndơ Kôranh Brah jan lĕ kloh jêh, lơi hôm ôh kơp ndơ nây ƀơ̆’.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nau i nây geh pe tơ̆ ngăn, jêh ri dâng lĕ ndơ i nây n'hao tay kalơ trôk ti lĕ phiao.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nôk nây dô ma geh bunuyh pe nuyh tât ta jay gâp gŭ ri, bu đă hăn joi gâp, khân păng tă bơh ƀon Sêsara.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Brah Huêng Ueh lah ma gâp, đă gâp hăn ndrel khân păng ro, lơi ôh vĭ vĕ. Jêh ri geh phung oh nô nsing ma Kôranh Yêsu prao nuyh dja hăn ndrel đŏng, tât ta nây hên lăp ta jay Kônelês ri.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Jêh ri păng nkoch bri ma hên nau păng tâm say ma tông păr ta jay păng nơm. Tông păr ri lah ma păng: ‘May đă bu hăn ta ƀon Yôppê, jă rnha Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng văch ta dja.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Păng i nây mbơh nkoch ma may, ăn may, ndrel ma lĕ rnăk vâl may geh rklaih đŏng’.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Dôl gâp ntơm ngơi ma khân păng, Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta khân păng ri, tâm ban ma păng jŭr gŭ ta bân bơh ntơm nơh ta nôk nhêt ƀŭn 50 nar nơh đŏng.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Dôl nây gâp kah gĭt nau Kôranh Yêsu lah nơh: ‘Yôhan-Ƀaptem jan ƀăptem ăn bu yŭk ma dak, yơn ma jât năp tay Kôranh Brah ŭch ăn Brah Huêng Ueh jŭr gŭ ta săk khân may. Ndơ i nây tâm ban ma khân may yŭk ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh’.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lah Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh gŭ ta khân păng, tâm ban Păng ăn ma bân nôk bân nsing ma Kôranh Yêsu Krist nơh, lah ndri bu moh gâp dja dâng geh ma dơi buay Kôranh Brah?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tât ma tăng nau nây, phung i nây mâu hôm ôh ngơi du tong, jêh ri khân păng rnê ma Kôranh Brah, khân păng lah: “Lah ndri phung i mâu di phung Israel, Kôranh Brah ăn nau rêh n'ho ro đŏng, lah khân păng rgâl nuih n'hâm djơh.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Jêh bu nkhât Satêphan, ntơm bơh nây bu jan jêr ma phung nsing ma Brah Yêsu đŏng, jêh ri geh ŏk phung nsing du lôh bơh ƀon Yêrusalem nchuăt nhhing nhhang. Aƀă hăn ta bri Phênis, aƀă hăn ta gôl dak Kipros, aƀă jât hăn ta ƀon kuŏng Ŏntiyôk. Lĕ phung nây mbơh nkoch Brah Yêsu, dơn mbơh nkoch ăn ma phung Israel dơm.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yơn ma geh bunuyh ta phung nây ơm tă bơh gôl dak Kipros, ndrel ƀon kuŏng Kiren, hăn ta ƀon Ŏntiyôk. Khân păng mbơh nkoch nau mhe mhan ueh Kôranh Yêsu ăn ma phung i mâu di phung Israel đŏng.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nau dơi Kôranh Brah gŭ ndrel khân păng, jêh ri geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Phung nsing ma Brah Krist ta ƀon Yêrusalem ri tăng lư nau nây, jêh ri khân păng đă Ƀarnaƀas hăn ta ƀon Ŏntiyôk ri.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tât ta ri, păng say nau yô̆ kuŏng Kôranh Brah ăn ma khân păng, păng răm maak ngăn. Jêh ri păng ntŭm nti ăn ma dâng lĕ khân păng, ăn gŭ nâp nsing ma Kôranh Yêsu ma lĕ nuih n'hâm.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Păng jêng bunuyh geh nuih n'hâm ueh, Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta păng ngăn, ndrel ma geh nau nsing nâp ngăn. Jêh ri geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Jêh ri Ƀarnaƀas hăn ta ƀon Tasơs, gay ma joi Sôl ta ƀon nây.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tât ma say ri, Ƀarnaƀas leo păng hăn ta ƀon Ŏntiyôk. Bar hê khân păng ri gŭ ndrel phung nsing ma Brah Krist ta ƀon nây jŏ du năm, n'ho ma geh ŏk ƀon lan i khân păng ntŭm nti đŏng. Ta ƀon Ŏntiyôk dja ntơm bôk dak bu kuăl phung oh mon lah ‘Phung Brah Krist’.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nôk nây geh mpôl oh mon aƀă khân păng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah tă bơh ƀon Yêrusalem hăn tât ta ƀon Ŏntiyôk ri.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ta mpôl i nây geh du huê bu klô rnha păng Agabus, păng dâk, jêh ri lah yor ma Brah Huêng Ueh đă păng, păng lah: “Mâu jŏ jât geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng lam neh ntu dja.” Nau nây geh ngăn ro ta nôk kôranh kađăch Klôđês ta ƀon kuŏng Rôm mât uănh.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tăng nau Agabus ngơi kơt nây, phung nsing ma Brah Yêsu ta ƀon Ŏntiyôk lĕ ŭch kơl njuăl prăk ăn ma phung nsing gŭ ta bri Yuđa tâng khân păng nơm geh du huê du huê.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Khân păng njuăl prăk i nây ta Ƀarnaƀas, ndrel ma Sôl ăn ma kôranh phung nsing ma Brah Krist ta ƀon Yêrusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.