Atos 10

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta ƀon Sêsara, geh du huê bu klô rnha păng Kônelês, păng jêng kôranh tahen Rôm, mpôl kon tahen păng bu kuăl lah ‘Mpôl bri Italy’.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Păng lĕ rnăk vâl păng jêng bunuyh klach iăt nau Kôranh Brah. Păng ăn ŏk prăk yô̆ ma phung ƀon lan o ach ta phung Israel, ndrel ma mbơh sơm kuăl Kôranh Brah mro mrăng.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Geh du nar klăp lah mong pe kêng măng, păng tâm say n'hêl đah du huê tông păr Kôranh Brah lăp ta trôm jay păng ri. Tông păr nây lah ma păng: “Hơi Kônelês!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kônelês uănh jât tông păr ri, ơh ma păng nđâp ma klach nsŏr: “Hơi kôranh, moh geh nau hă?” Tông păr lah: “Nau may mbơh sơm lĕ Kôranh Brah iăt jêh, ndrel ma prăk i may geh nau yô̆ ăn ma bu nây gĭt tât ma Kôranh Brah, Păng hôm kah gĭt đŏng.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Lah ndri may đă bu hăn ta ƀon Yôppê ri aƀaơ ro, jă du huê bu klô rnha păng Simôn, bu kuăl păng Pêtrôs đŏng văch ta dja.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Păng gŭ ta jay du huê bunuyh i rnha Simôn jêng bunuyh ndrăp ntô mpômpa (siŭm) gay ma ăn bunuyh êng jan ndơ êng êng. Jay i nây dăch dak văch dak văr.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tât ma du jêh tông păr i gŭ ngơi đah Kônelês nây, jêh ri păng kuăl bar hê bunuyh jan kar ma păng, ndrel ma du huê tahen i gŭ dăch ndrel păng nơm ƀaƀơ iăt nau Kôranh Brah đŏng, văch ta ri.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jêh păng mbơh lĕ phiao nau i nây ma khân păng, jêh ri đă khân păng hăn ta ƀon Yôppê ri.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kah ôi tay, khân păng pe nuyh nây hăn bơi tât ta ƀon Yôppê ri, di nar nklang bôk, Pêtrôs hao mbơh sơm ta kalơ chor jay ri. Chor jay ta ntŭk nây lŏng gay ma jan kar êng êng.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dôl nây păng ji ngot, bu nchô ma ndrăp piăng trao ma ăn păng sông, păng n'ho ma tâm say ro.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Păng say trôk pơk bŏng lahưr, jêh ri say ndơ tâm ban ma du blah bok laih kuŏng yur tă bơh kalơ trôk ti tât a dja, geh kât lĕ puăn njônh đŏng.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ta kalơ bok i nây geh mpômpa (siŭm) jŏng puăn ăp ntil, mpômpa (siŭm) hung vơr, ndrel ma siŭm mpăr kalơ trôk đŏng, geh đŏng mpômpa (siŭm) i mâu kloh i mâu ôh di ma sa tâng nau vay phung Israel.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jêh ri tăng ngơi lah ma păng: “Hơi Pêtrôs! May nkhât mpômpa (siŭm) dja ma gŭch sa dô.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Yơn ma Pêtrôs rlăch: “Mâu ôh Kôranh, yorlah mpômpa (siŭm) i mâu kloh mâu di ma sa, gâp mâu ôh vay sa ta du njăr nau rêh gâp.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pêtrôs tăng tay nau ngơi i nây du tơ̆ jât: “Moh ndơ i Kôranh Brah jan lĕ kloh jêh, lơi hôm may kơp ndơ i nây ƀơ̆ ƀơch jât.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nau i nây lah tât ma pe tơ̆ ngăn, jêh ri bok i nây hao tay kalơ trôk ri ro.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Dôl Pêtrôs hôm gŭ mân mâu vât ôh ma nau i nây, bunuyh pe nuyh Kônelês de đă hăn ri nơh, jêh joi jay Simôn lĕ tât ta mpông nây.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Khân păng ôp kuăl: “Ah Simôn, i bu kuăl Pêtrôs gŭ ta dja đŏng bơh?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pêtrôs hôm gŭ mân ma nau khlay i păng tâm say nây nơh, n'ho ma geh Brah Huêng Ueh lah ma păng: “Geh bunuyh pe nuyh ôp joi may.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Jŭr hŏm, hăn ndrel khân păng, lơi ôh vĭ vĕ, yorlah Gâp nơm đă khân păng hăn nây nơh.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Jêh ri Pêtrôs jŭr a dŏng su, lah ma khân păng ri: “Gâp dja i khân may joi nây, moh nau hă?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Khân păng ơh ma Pêtrôs: “Kôranh Kônelês i kôranh tahen Rôm đă hên hăn a dja. Păng jêng bunuyh sŏng, klach ma Kôranh Brah, geh ŏk phung Israel rnê păng jêng bunuyh ueh. Jêh ri geh đŏng du huê tông păr kloh ueh đă păng jă may hăn ta jay păng, gay ma iăt nau may nti.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Jêh ri Pêtrôs jă khân păng lăp trôm jay, bêch ta nây du măng.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Tât ôi klak ri khân păng tât ta ƀon Sêsara. Lŏng Kônelês ri, păng lĕ kuăl băl mpôl, ndrel ma mât jăng păng, gŭ rƀŭn ta jay păng ri dadê, kŏp mpôl Pêtrôs rơp hơp.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Dôl Pêtrôs tât ta ri, Kônelês maak ngăn, păng ran păn yơk mbah ta jŏng Pêtrôs ri ro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Yơn ma Pêtrôs nhŭp ti Kônelês têk ăn păng dâk, n'ho ma lah: “Dâk hŏm! Lơi ôh yơk mbah gâp, gâp bunuyh dơm tâm ban kơt băl đŏng.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Jêh ri khân păng lăp ta trôm jay n'ho ma tâm ngơi. Pêtrôs say geh bu gŭ rƀŭn ŏk ta ri.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Păng lah ma bu: “Khân ay may lĕ gĭt jêh nau vay phung Israel mâu ăn ôh phung Israel tâm mâp đah phung i mâu di phung Israel, mâu lah lăp jay khân păng. Yơn ma Kôranh Brah lĕ tâm mpơl jêh ma gâp, ăn gâp rom ăp ntil bunuyh, lơi dâng ôh lah du huê bunuyh ƀơ̆ ƀơch, mâu lah, lah mâu ôh kloh ta năp măt Păng.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kơt ndri dâng gâp hăn ro dôl khân ay may đă bu brô̆ jă gâp. Lah ndri lŏng khân ay may mbơh ma gâp, moh nau khân ay may đă gâp hăn ta dja?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kônelês ơh ma păng: “Nôk pe nar bơh kơi nơh, klăp lah mong pe kêng măng kơt aƀaơ dja đŏng, dôl gâp mbơh sơm ta jay, geh du huê bu klô nsoh bok ao nglang chrat, dâk bơh năp gâp ri,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 jêh ri lah ma gâp: ‘Hơi Kônelês, Kôranh Brah lĕ iăt jêh nau may mbơh sơm, ndrel ma ndơ may ăn yô̆ bu nây, Păng mâu chuêl ôh.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Aƀaơ dja ăn may đă bu hăn ta ƀon Yôppê ri, mbơh ma du huê bu klô rnha păng Simôn, bu kuăl păng Pêtrôs đŏng, đă păng hăn ta dja. Păng gŭ ta jay Simôn bunuyh ndrăp ntô mpômpa (siŭm), jay nây dăch dak văch dak văr’.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kơt ndri dâng gâp đă bu hăn jă may ro, ueh ngăn may hăn ta dja. Aƀaơ dja dâng lĕ hên ta dja lĕ gŭ bơh năp Kôranh Brah jêh, gay ma iăt lĕ nau Păng đă may ngơi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Jêh ri Pêtrôs ntơm ngơi: “Aƀaơ dja lĕ gâp gĭt n'hêl nanê̆ ngăn, Kôranh Brah mâu ôh kơih bunuyh du mpôl dơm,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 yơn ma dâng lĕ ta mpôl bunuyh, bu moh i ndjôt nau Kôranh Brah, ndrel ma jan kar nau sŏng, lĕ bunuyh i nây Păng rom ro.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Khân ay may lĕ gĭt jêh nau mhe mhan ueh Păng lĕ ngơi ma phung Israel hên: Bunuyh dơi geh nau đăp mpăn đah Kôranh Brah yor ma nau khât Kôranh Yêsu Krist. Kôranh Yêsu Krist nây jêng kôranh ma dâng lĕ bunuyh ta neh ntu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Khân ay may lĕ gĭt jêh ma nau Yôhan-Ƀaptem đă ƀon lan rgâl lơi nuih n'hâm djơh, jêh ri jan ƀăptem khân păng yŭk ma dak nây nơh, khân ay may lĕ gĭt đŏng ndơ Kôranh Yêsu lĕ jan ntơm bơh bri Galilê, tât ma lam bri Yuđa nây.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Khân ay may lĕ gĭt jêh, Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta Kôranh Yêsu i tă bơh ƀon Nasaret nây ngăn, ndrel ma ăn nau dơi ta Păng. Păng brô̆ nsong ăp ntŭk, jan ndơ ueh, ndrel ma jan bah ƀon lan i geh brah djơh lơh. Dâng lĕ ndơ dja Păng blao jan yorlah Kôranh Brah gŭ ndrel Păng.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Hên dja i tơm say lĕ ntil nau khlay Kôranh Yêsu jan ta bri Yuđa, ndrel ma ta ƀon Yêrusalem. Bu nkhât Păng, pŏng Păng ta si tâm rkăng,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 yơn ma tât pe nar jêh khât, Kôranh Brah jan ăn Păng dâk rêh, ndrel ma ăn Păng tâm mpơl săk ăn bu say.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kôranh Brah mâu ôh ăn dâng lĕ bunuyh say Păng, yơn ma Kôranh Brah kơih hên dja ê lor ma Păng khât dâk rêh, gay ma jan tơm mbơh ma ndơ i nây. Hên dja i gŭ nhêt sông ndrel Păng, jêh Păng dâk rêh nây nơh.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kôranh Yêsu ntĭnh ma hên, đă hên mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ăn ma bu, ndrel ma mbơh nkoch Păng dja i Kôranh Brah de ăn phat dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu ta nar jât năp tay, bunuyh hôm rêh, ndrel ma bunuyh lĕ khât đŏng.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Dâng lĕ mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, lĕ nkoch jêh nau khlay Kôranh Yêsu. Khân păng nkoch Kôranh Brah yô̆ nđach mâu hôm kơp nau tih ma dâng lĕ bunuyh i nsing ma Brah Krist, yor ma ndơ Păng lĕ jêh jan.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Dôl Pêtrôs hôm e ngơi, Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta khân păng i gŭ iăt nau păng ngơi nây.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Lŏng mpôl nsing ma Brah Yêsu i hăn ndrel Pêtrôs nây nơh, khân păng phung Israel i geh koh ntô dadê. Khân păng ndrŏt hih rhŏl ngăn mâu vât ôh, say Kôranh Brah troch ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta mpôl phung i mâu di phung Israel đŏng,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 yorlah khân păng tăng mpôl i nây ngơi ta nau ngơi êng êng i mpôl i nây mâu ôh blao ngơi a lor nơh, tăng mpôl i nây rnê ma Kôranh Brah. Jêh ri Pêtrôs lah:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Khân păng lĕ dơn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta khân păng tâm ban ma bân đŏng, lah ndri bu moh hôm dơi buay ma mpôl dja mâu ăn jan ƀăptem yŭk ma dak?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jêh ri Pêtrôs đă bu jan ƀăptem yŭk ma dak ăn ma mpôl i nây ta rnha Brah Yêsu Krist. Jêh jan ƀăptem ri, bu kŏn Pêtrôs ăn gŭ ndrel ta ri jŏ bar pe nar jât.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.