Atos 10

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta ƀon Sêsara, geh du huê bu klô rnha păng Kônelês, păng jêng kôranh tahen Rôm, mpôl kon tahen păng bu kuăl lah ‘Mpôl bri Italy’.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Păng lĕ rnăk vâl păng jêng bunuyh klach iăt nau Kôranh Brah. Păng ăn ŏk prăk yô̆ ma phung ƀon lan o ach ta phung Israel, ndrel ma mbơh sơm kuăl Kôranh Brah mro mrăng.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Geh du nar klăp lah mong pe kêng măng, păng tâm say n'hêl đah du huê tông păr Kôranh Brah lăp ta trôm jay păng ri. Tông păr nây lah ma păng: “Hơi Kônelês!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kônelês uănh jât tông păr ri, ơh ma păng nđâp ma klach nsŏr: “Hơi kôranh, moh geh nau hă?” Tông păr lah: “Nau may mbơh sơm lĕ Kôranh Brah iăt jêh, ndrel ma prăk i may geh nau yô̆ ăn ma bu nây gĭt tât ma Kôranh Brah, Păng hôm kah gĭt đŏng.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Lah ndri may đă bu hăn ta ƀon Yôppê ri aƀaơ ro, jă du huê bu klô rnha păng Simôn, bu kuăl păng Pêtrôs đŏng văch ta dja.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Păng gŭ ta jay du huê bunuyh i rnha Simôn jêng bunuyh ndrăp ntô mpômpa (siŭm) gay ma ăn bunuyh êng jan ndơ êng êng. Jay i nây dăch dak văch dak văr.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Tât ma du jêh tông păr i gŭ ngơi đah Kônelês nây, jêh ri păng kuăl bar hê bunuyh jan kar ma păng, ndrel ma du huê tahen i gŭ dăch ndrel păng nơm ƀaƀơ iăt nau Kôranh Brah đŏng, văch ta ri.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Jêh păng mbơh lĕ phiao nau i nây ma khân păng, jêh ri đă khân păng hăn ta ƀon Yôppê ri.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kah ôi tay, khân păng pe nuyh nây hăn bơi tât ta ƀon Yôppê ri, di nar nklang bôk, Pêtrôs hao mbơh sơm ta kalơ chor jay ri. Chor jay ta ntŭk nây lŏng gay ma jan kar êng êng.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Dôl nây păng ji ngot, bu nchô ma ndrăp piăng trao ma ăn păng sông, păng n'ho ma tâm say ro.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Păng say trôk pơk bŏng lahưr, jêh ri say ndơ tâm ban ma du blah bok laih kuŏng yur tă bơh kalơ trôk ti tât a dja, geh kât lĕ puăn njônh đŏng.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Ta kalơ bok i nây geh mpômpa (siŭm) jŏng puăn ăp ntil, mpômpa (siŭm) hung vơr, ndrel ma siŭm mpăr kalơ trôk đŏng, geh đŏng mpômpa (siŭm) i mâu kloh i mâu ôh di ma sa tâng nau vay phung Israel.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Jêh ri tăng ngơi lah ma păng: “Hơi Pêtrôs! May nkhât mpômpa (siŭm) dja ma gŭch sa dô.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Yơn ma Pêtrôs rlăch: “Mâu ôh Kôranh, yorlah mpômpa (siŭm) i mâu kloh mâu di ma sa, gâp mâu ôh vay sa ta du njăr nau rêh gâp.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pêtrôs tăng tay nau ngơi i nây du tơ̆ jât: “Moh ndơ i Kôranh Brah jan lĕ kloh jêh, lơi hôm may kơp ndơ i nây ƀơ̆ ƀơch jât.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Nau i nây lah tât ma pe tơ̆ ngăn, jêh ri bok i nây hao tay kalơ trôk ri ro.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Dôl Pêtrôs hôm gŭ mân mâu vât ôh ma nau i nây, bunuyh pe nuyh Kônelês de đă hăn ri nơh, jêh joi jay Simôn lĕ tât ta mpông nây.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Khân păng ôp kuăl: “Ah Simôn, i bu kuăl Pêtrôs gŭ ta dja đŏng bơh?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pêtrôs hôm gŭ mân ma nau khlay i păng tâm say nây nơh, n'ho ma geh Brah Huêng Ueh lah ma păng: “Geh bunuyh pe nuyh ôp joi may.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Jŭr hŏm, hăn ndrel khân păng, lơi ôh vĭ vĕ, yorlah Gâp nơm đă khân păng hăn nây nơh.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Jêh ri Pêtrôs jŭr a dŏng su, lah ma khân păng ri: “Gâp dja i khân may joi nây, moh nau hă?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Khân păng ơh ma Pêtrôs: “Kôranh Kônelês i kôranh tahen Rôm đă hên hăn a dja. Păng jêng bunuyh sŏng, klach ma Kôranh Brah, geh ŏk phung Israel rnê păng jêng bunuyh ueh. Jêh ri geh đŏng du huê tông păr kloh ueh đă păng jă may hăn ta jay păng, gay ma iăt nau may nti.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Jêh ri Pêtrôs jă khân păng lăp trôm jay, bêch ta nây du măng.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Tât ôi klak ri khân păng tât ta ƀon Sêsara. Lŏng Kônelês ri, păng lĕ kuăl băl mpôl, ndrel ma mât jăng păng, gŭ rƀŭn ta jay păng ri dadê, kŏp mpôl Pêtrôs rơp hơp.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dôl Pêtrôs tât ta ri, Kônelês maak ngăn, păng ran păn yơk mbah ta jŏng Pêtrôs ri ro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Yơn ma Pêtrôs nhŭp ti Kônelês têk ăn păng dâk, n'ho ma lah: “Dâk hŏm! Lơi ôh yơk mbah gâp, gâp bunuyh dơm tâm ban kơt băl đŏng.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jêh ri khân păng lăp ta trôm jay n'ho ma tâm ngơi. Pêtrôs say geh bu gŭ rƀŭn ŏk ta ri.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Păng lah ma bu: “Khân ay may lĕ gĭt jêh nau vay phung Israel mâu ăn ôh phung Israel tâm mâp đah phung i mâu di phung Israel, mâu lah lăp jay khân păng. Yơn ma Kôranh Brah lĕ tâm mpơl jêh ma gâp, ăn gâp rom ăp ntil bunuyh, lơi dâng ôh lah du huê bunuyh ƀơ̆ ƀơch, mâu lah, lah mâu ôh kloh ta năp măt Păng.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kơt ndri dâng gâp hăn ro dôl khân ay may đă bu brô̆ jă gâp. Lah ndri lŏng khân ay may mbơh ma gâp, moh nau khân ay may đă gâp hăn ta dja?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kônelês ơh ma păng: “Nôk pe nar bơh kơi nơh, klăp lah mong pe kêng măng kơt aƀaơ dja đŏng, dôl gâp mbơh sơm ta jay, geh du huê bu klô nsoh bok ao nglang chrat, dâk bơh năp gâp ri,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 jêh ri lah ma gâp: ‘Hơi Kônelês, Kôranh Brah lĕ iăt jêh nau may mbơh sơm, ndrel ma ndơ may ăn yô̆ bu nây, Păng mâu chuêl ôh.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Aƀaơ dja ăn may đă bu hăn ta ƀon Yôppê ri, mbơh ma du huê bu klô rnha păng Simôn, bu kuăl păng Pêtrôs đŏng, đă păng hăn ta dja. Păng gŭ ta jay Simôn bunuyh ndrăp ntô mpômpa (siŭm), jay nây dăch dak văch dak văr’.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kơt ndri dâng gâp đă bu hăn jă may ro, ueh ngăn may hăn ta dja. Aƀaơ dja dâng lĕ hên ta dja lĕ gŭ bơh năp Kôranh Brah jêh, gay ma iăt lĕ nau Păng đă may ngơi.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Jêh ri Pêtrôs ntơm ngơi: “Aƀaơ dja lĕ gâp gĭt n'hêl nanê̆ ngăn, Kôranh Brah mâu ôh kơih bunuyh du mpôl dơm,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 yơn ma dâng lĕ ta mpôl bunuyh, bu moh i ndjôt nau Kôranh Brah, ndrel ma jan kar nau sŏng, lĕ bunuyh i nây Păng rom ro.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Khân ay may lĕ gĭt jêh nau mhe mhan ueh Păng lĕ ngơi ma phung Israel hên: Bunuyh dơi geh nau đăp mpăn đah Kôranh Brah yor ma nau khât Kôranh Yêsu Krist. Kôranh Yêsu Krist nây jêng kôranh ma dâng lĕ bunuyh ta neh ntu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Khân ay may lĕ gĭt jêh ma nau Yôhan-Ƀaptem đă ƀon lan rgâl lơi nuih n'hâm djơh, jêh ri jan ƀăptem khân păng yŭk ma dak nây nơh, khân ay may lĕ gĭt đŏng ndơ Kôranh Yêsu lĕ jan ntơm bơh bri Galilê, tât ma lam bri Yuđa nây.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Khân ay may lĕ gĭt jêh, Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta Kôranh Yêsu i tă bơh ƀon Nasaret nây ngăn, ndrel ma ăn nau dơi ta Păng. Păng brô̆ nsong ăp ntŭk, jan ndơ ueh, ndrel ma jan bah ƀon lan i geh brah djơh lơh. Dâng lĕ ndơ dja Păng blao jan yorlah Kôranh Brah gŭ ndrel Păng.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Hên dja i tơm say lĕ ntil nau khlay Kôranh Yêsu jan ta bri Yuđa, ndrel ma ta ƀon Yêrusalem. Bu nkhât Păng, pŏng Păng ta si tâm rkăng,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 yơn ma tât pe nar jêh khât, Kôranh Brah jan ăn Păng dâk rêh, ndrel ma ăn Păng tâm mpơl săk ăn bu say.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Kôranh Brah mâu ôh ăn dâng lĕ bunuyh say Păng, yơn ma Kôranh Brah kơih hên dja ê lor ma Păng khât dâk rêh, gay ma jan tơm mbơh ma ndơ i nây. Hên dja i gŭ nhêt sông ndrel Păng, jêh Păng dâk rêh nây nơh.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Kôranh Yêsu ntĭnh ma hên, đă hên mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ăn ma bu, ndrel ma mbơh nkoch Păng dja i Kôranh Brah de ăn phat dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu ta nar jât năp tay, bunuyh hôm rêh, ndrel ma bunuyh lĕ khât đŏng.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dâng lĕ mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, lĕ nkoch jêh nau khlay Kôranh Yêsu. Khân păng nkoch Kôranh Brah yô̆ nđach mâu hôm kơp nau tih ma dâng lĕ bunuyh i nsing ma Brah Krist, yor ma ndơ Păng lĕ jêh jan.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Dôl Pêtrôs hôm e ngơi, Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta khân păng i gŭ iăt nau păng ngơi nây.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Lŏng mpôl nsing ma Brah Yêsu i hăn ndrel Pêtrôs nây nơh, khân păng phung Israel i geh koh ntô dadê. Khân păng ndrŏt hih rhŏl ngăn mâu vât ôh, say Kôranh Brah troch ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta mpôl phung i mâu di phung Israel đŏng,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 yorlah khân păng tăng mpôl i nây ngơi ta nau ngơi êng êng i mpôl i nây mâu ôh blao ngơi a lor nơh, tăng mpôl i nây rnê ma Kôranh Brah. Jêh ri Pêtrôs lah:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Khân păng lĕ dơn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta khân păng tâm ban ma bân đŏng, lah ndri bu moh hôm dơi buay ma mpôl dja mâu ăn jan ƀăptem yŭk ma dak?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Jêh ri Pêtrôs đă bu jan ƀăptem yŭk ma dak ăn ma mpôl i nây ta rnha Brah Yêsu Krist. Jêh jan ƀăptem ri, bu kŏn Pêtrôs ăn gŭ ndrel ta ri jŏ bar pe nar jât.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.