1 Coríntios 11

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ăn khân ay may jan tâng gâp, kơt gâp jan tâng Brah Krist nơm đŏng.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 [Ơ oh nô ta nau nsing], gâp răm maak ma khân ay may hôm kah gĭt gâp, gâp rnê khân ay may, yorlah dâng lĕ ndơ i gâp lĕ đơn ntŭm nti khân ay may nơh, khân ay may ndjôt jan tâng kơt dadê.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Yơn ma gâp ŭch mbơh ăn khân ay may gĭt, Brah Krist jêng tâm ban ma bôk ma dâng lĕ bu klô, sai jêng tâm ban ma bôk ma ur păng nơm, jêh ri Kôranh Brah jêng tâm ban ma bôk ma Brah Krist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bu moh bu klô i mbơh sơm, mâu lah ntơyh nau ngơi Kôranh Brah nđâp ma geh ndơ ndô ta bôk, bu klô i nây jêng mưch ma Brah Krist.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Tih ma bu moh bu ur i mbơh sơm, mâu lah ntơyh nau ngơi Kôranh Brah mâu ôh geh ndô bok ta bôk, bu ur i nây jêng mưch ma Brah Krist, păng jan kơt nây tâm ban ma păng kreh lưn bôk đŏng.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Lah bu moh bu ur i mâu ndô bok ta bôk, ăn bu ur i nây kreh lơi sŏk, mâu lah kreh lưn bôk. Lah păng klach đit prêng kreh lơi sŏk, mâu lah kreh lưn bôk nây, iăt ma ndô bok dô.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Bu klô mâu ôh di ndô bok ta bôk, yorlah Kôranh Brah njêng bu klô tâm ban ma Păng nơm, ndri bu klô nhhơ nau chrêk lơp Kôranh Brah ăn bu say. Yơn ma bu ur nhhơ nau chrêk lơp bu klô ăn bu say,
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 yorlah bơh ntơm nơh Kôranh Brah mâu ôh njêng Ađăm i bu klô lor bu lôh bơh bu ur, Păng njêng bu ur i lôh bơh bu klô.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Jêh ri Kôranh Brah mâu ôh njêng bu klô gay ma tâm kơl bu ur, Păng njêng bu ur gay ma tâm kơl bu klô.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Yor ma ndơ i nây, nđâp ma phung tông păr, di ma bu ur ndô bok ta bôk păng nơm, jêng ndơ nhhơ i sai geh nau dơi ma păng.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Yơn ma ta năp măt Kôranh Yêsu, mâu ôh geh bu ur lah mâu geh bu klô, jêh ri mâu ôh geh bu klô lah mâu geh bu ur đŏng, khân păng tâm kơl băl.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yơn ma bol lah bu ur dak bôk lôh bơh bu klô, dâng lĕ bu klô êng bơh kơi deh tă bơh bu ur, jêh ri dâng lĕ ndơ lôh tă bơh Kôranh Brah nơm dadê.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Lŏng khân ay may nklŏn êng săk khân ay may nơm heh: Di đŏng bơh, lah ăn bu ur mbơh sơm ma Kôranh Brah mâu geh ndô bok ta bôk?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Lŏng mpeh ma bu klô, ơm mâu gĭt n'hêl lah jêng ndơ đit prêng ma rong sŏk jong?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Yơn ma mpeh ma bu ur, rong sŏk jong jêng ueh ngăn ma khân păng. Kôranh Brah lĕ ăn khân păng rong sŏk jong nây, jêng ndơ ndô ta bôk khân păng nơm.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Yơn ma lah geh bunuyh ŭch tâm rlăch ma nau i nây, hên mâu vay ôh jan êng bơh ndơ i nây, jêh ri ta phung nsing ma Kôranh Brah dâng lĕ ntŭk êng jât kŏ mâu vay jan êng bơh ndơ i nây đŏng.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nau gâp mbơh i jât năp dja, gâp mâu geh ôh rnê khân ay may, yorlah nau rƀŭn khân ay may mâu ôh tâm kơl rdŏk njêng, yơn ma geh nau n'groh chrao.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Yorlah gâp lĕ tăng nôk khân ay may gŭ rƀŭn ta năp Kôranh Brah, khân ay may tâm pă phung, jêh ri nau i nây gâp iăt đê̆ đê̆ đŏng.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Iăt ma geh nau tâm pă phung ta khân ay may, ri mơ say n'hêl bu moh Kôranh Brah de rnê ta khân ay may.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nôk khân ay may gŭ rƀŭn, khân ay may mâu ôh di nhêt sa nkah kloh ueh,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 yorlah du huê du huê nhêt sa ndơ i păng nơm ndjôt bơh nhih bơh jay khân păng nơm, mâu ôh tâm kŏp băl, jêh ri bunuyh aƀă hôm ji ngot, bunuyh aƀă lĕ hơm nđâp ma nhŭl.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nhih jay khân ay may nơm ơm mâu geh lah ma gŭ nhêt gŭ sông sa? Mâu lah khân ay may ŭch mưch phung i nsing Kôranh Brah, ndrel ma ŭch ăn phung i mâu geh ndơ sông sa ma đit prêng? Lah ndri mơm nau gâp ŭch ngơi ma khân ay may? Ŭch rnê khân ay may, mâu lah mâu? Nau i nây gâp mâu ôh rnê khân ay may!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Gâp lĕ sŏ dơn jêh nau nti tă bơh Kôranh Yêsu mbơh đơn ma khân ay may, nôk măng bu nhŭp njŭn Păng nkhât ta si tâm rkăng, Păng sŏ nŭmpăng,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri gĭch nŭmpăng i nây n'ho ma lah: “Dja jêng săk jăn Gâp i Gâp ăn ma khân ay may, ăn khân ay may jan kơt nđa let jât năp tay, gay ma kah gĭt ma Gâp.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kơt ndri đŏng, lĕ jêh sông sa nây, Păng sŏ đŏng kchok geh ndrănh play yŭng yar ƀon lah: “Ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok dja jêng nau tâm rnglăp mhe, Kôranh Brah ndrel khân may. Nau tâm rnglăp mhe i nây, gâp jan ma khân may ma mham gâp. Ăp tơ̆ khân may nhêt, ăn jan kơt nđa, gay ma khân may hôm kah gĭt ma Gâp.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ăp tơ̆ khân ay may sa nŭmpăng kơt nây, ndrel ma nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok kơt nây, jêng nau khân ay may mbơh nkoch nau Kôranh Yêsu khât n'ho ma tât nar Păng văch tay.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lah ndri bu moh i sa nŭmpăng Kôranh Yêsu i nây, ndrel ma nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon i nây mâu tâm di ma nau yơk ma Brah Krist, păng i nây jan tih, yorlah mâu yơk ôh ma săk Kôranh Yêsu, nđâp ma mham Păng nơm.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iăt ma dâng lĕ bunuyh mêt uănh êng nuih n'hâm păng nơm lor ƀŏt, jêh ri dâng sa nŭmpăng, ndrel ma nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok i nây,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 yorlah bu moh i sa nŭmpăng, ndrel ma nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok i nây mâu tâm di, păng mâu tâm di ma nau yơk săk jăn Kôranh Yêsu. Bunuyh i nây tâm ban ma sŏ dôih tê̆ ta săk păng nơm ta nau nhêt sa i nây.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kơt ndri dâng ta phung khân ay may geh ŏk bunuyh mâu hôm geh suan, ndrel ma geh nau ji, jêh ri aƀă nkre ma khât đŏng.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Yơn ma lah bân mêt uănh êng nuih n'hâm bân nơm lor ƀŏt, Kôranh Brah mâu ôh tê̆ dôih bân aƀaơ dja kơt nây.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Yơn ma lah Kôranh Brah tê̆ dôih bân kơt nây, Păng ŭch jan ăn bân nhăl, gay ma mâu ôh ăn bân geh dôih ndrel dâng lĕ bunuyh i mâu nsing ma Kôranh Yêsu ta nar n'glĕ dŭt.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ơ oh nô ta nau nsing, nôk khân ay may rƀŭn nhêt sa nkah kloh ueh i nây, ăn khân ay may tâm kŏp ndrăng nơm ƀŏt.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Lah bu moh i ji ngot ăn păng sông sa lơi bơh jay păng nơm lor dô, gay ma lơi ăn nau gŭ rƀŭn khân ay may i nây geh dôih. Nau i hôm aƀă êng jât, kŏp tât gâp ƀŏt dâng nkra ăn lĕ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.