Mateus 8
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 耶稣走下山,许多人跟随而行。
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 有一个麻风病人前来跪拜,说:“主啊!如果你愿意,请治愈我。”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 耶稣伸出手触碰他,说:“我愿意,你治愈了!”那人的麻风病立刻治好了。
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 耶稣对他说:“不可告诉别人,去让祭司看你的样子,然后照着摩西所要求的献上供物,作为向大家展示的证明。”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 耶稣进入迦百农后,一名百夫长前来恳求帮助。
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 他说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 耶稣回答:“我去医治他。”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 百夫长说:“主啊,让你来到我的舍下实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就能好了。
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 我本人是当权者的手下,也有士兵听我的指挥;我对这个说‘过去!’他就会过去;我对另一个说‘过来!’他就会过来;我对仆人说‘做这个!’他就遵命。”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 耶稣听了这番话很惊讶。他对跟随的人说:“说实话,我在以色列从未见过如此有信心之人。
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 我告诉你们,必有许多人从东方和西方赶来,与亚伯拉罕、以撒和雅各在天国里共同进餐。
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 但王国的继承人将被扔入彻底的黑暗,在那里哭泣和咬紧牙关。”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 然后耶稣对百夫长说:“回去吧!因为你信将要发生之事,所以你所求之事必会发生。”话音落地,他的仆人便痊愈了。
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母躺在床上正在发烧。
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 耶稣摸她的手,高烧便退去,她立刻起来为耶稣煮食。
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 夜幕降临,有人带了许多魔鬼附体之人来见耶稣,他只用一句话就命令恶灵退去,医好了所有患病之人。
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 这便应验了以赛亚先知所说:“他治愈我们的疾病,让我们于病患中解脱。”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 耶稣看见许多人围着他,便指示他们到对岸去。
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 一位宗教老师前来对他说:“老师,你无论往何处去,我都将跟从于你!”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 耶稣对他说:“狐狸有自己的洞穴,天空飞鸟有自己的窝,但人子却无处栖身。”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 另一个门徒对耶稣说:“主啊!请先准我回去安葬我父。”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 耶稣回道:“跟我来!让亡者去埋葬亡者。”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 耶稣登上船,门徒们跟随他上船。
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 忽然海上刮起狂风,浪涛几乎淹没整船,但耶稣却安然睡着。
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 门徒们走来把他唤醒,说:“主啊!救救我们!我们要被淹死了!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 耶稣问他们:“你们为什么这么害怕? 为什么这么不信任?” 然后他起身命令风浪停止,一切变得完全平静,
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 门徒们惊奇不已,说:“这到底是什么人,连狂风和海浪也听从于他?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 耶稣来到对岸,这里是加大拉人的地区,这时遇见两名魔鬼附身之人从墓里出来,向他走来。他们如此凶险,没有人敢走那条路。
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 魔鬼附身之人喊叫:“上帝之子,你想拿我们怎么样?是我们时候未到,你就来这里折磨我们吗?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 远处有一大群猪正在进食。
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 魔鬼祈求耶稣说:“如果你要赶我们从人体出来,就让我们附身猪群吧。”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 耶稣对他们说:“去吧!”魔鬼便离开人身,附身猪群。那群猪沿着陡峭山崖跑下去,掉在海里淹死了。
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 猪倌跑到了城里,把鬼附身之人的遭遇和所有发生的事情,都告诉了城里人。
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 全城居民都来到郊外去见耶稣。找到他之后,便求他离开这个地区。
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.