Mateus 6

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 “不要将善事做在人的面前,叫别人看见,否则就得不到天父的赏赐。
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 所以若你施舍穷人,不要像那些伪君子一样,在会堂和街头到处张扬,博取众人的称赞。实话告诉你们,他们已经得到了他们的赏赐。
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 你施舍的时候,不要叫你的左手知道右手所做的。
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 你的施舍应隐秘进行。因圣父在隐秘中观察,必将赏赐于你。
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 当你们祈祷,不可如伪君子一般:他们只喜欢站在会堂和路口祈祷,只为让人看见。说实话,他们已经得到了他们的赏赐。
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 至于你们,你们的祈祷应在密室中进行,关上门,向隐密中的圣父祈祷。因圣父在隐密中观察,必将赏赐于你。
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 当你祈祷,不可如异教徒般反复念叨毫无意义的词语。他们误以为只要重复,上帝就可以听到。
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 不可像他们那样,因为早在你们开口祈祷之前,圣父便已洞悉你们需要什么。
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 所以要这样祈祷: 我们的天父,赞颂你的圣名。
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 愿你的国度降临!愿你的意志在世间成真,一如在天国一般。
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 今天请赐予我们需要的食物;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 赦免我们的罪恶,一如我们饶恕了那些曾对我们犯下罪行之人;
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 请阻止我们深陷诱惑,拯救我们脱离邪恶。
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 如果你们饶恕他人对你犯下的罪,天父自会饶恕你们的罪。
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 如果你们不饶恕他人对你犯下的罪,天父也不会饶恕你们。
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 当你们禁食,不可如伪君子般愁眉苦脸,他们只是装作难受的模样,向别人显示其正在禁食。实话告诉你们,他们已经得到了他们的赏赐。
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 当你禁食,要梳洗得当,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 不要叫外人看到你在禁食,因圣父在隐秘中正在观察你,必将与你予以赏赐。
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 不可在这世界上堆积财富,因地上有虫蛀,有锈蚀,还有贼闯入偷窃。
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 你应在天堂积聚财富,那里没有虫蛀锈蚀,没有盗贼偷窃。
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 因为你最看重什么,就表明你是谁。
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 你的眼,就是点亮身体的灯。若眼睛健康,整个身体就会亮起来。
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 若眼睛邪恶,你的身体就会身处黑暗。如果你心中的‘光’成为黑暗,那才是真正的黑暗!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 一个人不能侍奉两主;你必会爱其中一人,恨另一人,或忠于其中一人,鄙视另一人;你无法同时服务于上帝和金钱。
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 所以我要说的是,不必担心生命,忧虑衣食住行。难道生命不比食物重要?身体不比衣服更重要?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 看天空中的鸟:它们不播种、不收割、不存粮食,但天父仍喂养它们。难道你们不比它们更宝贵吗?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 你们谁又能通过忧虑,让寿命延长一分钟?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 何必为衣着忧虑?看看田野中那些美丽的鲜花,看看它们成长的方式:不必辛苦劳作,不必忙于纺织。
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 但我想说的是,即使是所罗门最荣耀时刻的穿着,也比不上任何一朵野花。
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 田野的草今天还在,明天就会被扔进炉火中,如果上帝这样装扮田野,你们这些缺乏信任的人,上帝又怎会为你们做更多?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 所以不要忧虑,不要想着:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 这些只是异教徒的追求,你们的天父知道你们需要的一切。
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 先求他的国度,求他正确的生活方式,一切都会赐给你。
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的担忧。每天邪恶的事情已经够多了。”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.