Mateus 17

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,登上一处高山,只有他们几个。
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 耶稣在他们面前变身,面孔如太阳一样照耀,衣服洁白如光。
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 忽然,摩西和以利亚出现在他们面前,与耶稣说话。
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 彼得对耶稣说:“主啊,在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三座棚,一间为你,一间为摩西,一间为以利亚。”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 彼得说话的时候,一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我所爱之子,他让我高兴,你们要听他的。”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 门徒听见,便俯伏在地上,惊恐万分。
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 他们抬起头来,却只见耶稣自己,别无他人。
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 下山的途中,耶稣吩咐他们:“人子从死亡中复活以前,不要把所见异象告诉其他人。”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 门徒就问他:“那为什么宗教老师会说,以利亚先来?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 耶稣回答:“以利亚定会出现,准备好一切。
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 但我要说的是,以利亚已经降临,只是人们不认识他,随意待他。人子必会因他们遭受苦难。”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 门徒方然领悟,耶稣所指为施洗约翰。
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 耶稣和门徒来到民众处,一个人前来,跪在耶稣面前说:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “主啊,可怜我的儿子吧,他患了失心疯,非常痛苦,经常会跌入水火之中。
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 我带他去见你的门徒,但他们无法医好他。”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 耶稣说:“你们不肯相信我,如此堕落!我要在这里与你们待到何时?我要忍受你们到何时?把孩子带到我这里。”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 耶稣与恶鬼对峙,让那鬼离开了孩子,孩子马上就好了。
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 稍后,门徒悄悄来问耶稣:“为什么我们无法驱鬼?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 他说:“因为你们的信心不够。告诉你们吧。只要你们有信心,哪怕只像一粒芥菜种那么小,也能对这山说:‘从这里移到那里’,它也会移开,没有什么不可以。”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 耶稣与门徒走过加利利的路上,耶稣对门徒说:“人子将被背叛,人将凌驾于他之上。
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 他们将杀害他,但第三天他会复活。”这话让门徒们心生悲伤。
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 他们来到迦百农,负责收殿税的税吏前来对彼得说:“你们的老师不纳丁税吗?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 彼得说:“当然纳税。” 当他走进屋子里,耶稣已经预料到这段对话,于是说:“人间的君王向谁征收关税和殿税,向自己的孩子还是外人?你怎么看,西门?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 彼得回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,他的孩子就可以免税了。
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 但我不想冒犯任何人。所以你要到海边去钓鱼,把钓上来的第一条鱼拿起来,掰开鱼嘴,就会找到一个大银币,可以拿去交给他们,做你我的殿税。”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.