Mateus 17

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,登上一处高山,只有他们几个。
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 耶稣在他们面前变身,面孔如太阳一样照耀,衣服洁白如光。
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 忽然,摩西和以利亚出现在他们面前,与耶稣说话。
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 彼得对耶稣说:“主啊,在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三座棚,一间为你,一间为摩西,一间为以利亚。”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 彼得说话的时候,一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我所爱之子,他让我高兴,你们要听他的。”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 门徒听见,便俯伏在地上,惊恐万分。
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 他们抬起头来,却只见耶稣自己,别无他人。
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 下山的途中,耶稣吩咐他们:“人子从死亡中复活以前,不要把所见异象告诉其他人。”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 门徒就问他:“那为什么宗教老师会说,以利亚先来?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 耶稣回答:“以利亚定会出现,准备好一切。
11 Jesus respondeu:
12 但我要说的是,以利亚已经降临,只是人们不认识他,随意待他。人子必会因他们遭受苦难。”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 门徒方然领悟,耶稣所指为施洗约翰。
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 耶稣和门徒来到民众处,一个人前来,跪在耶稣面前说:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “主啊,可怜我的儿子吧,他患了失心疯,非常痛苦,经常会跌入水火之中。
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 我带他去见你的门徒,但他们无法医好他。”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 耶稣说:“你们不肯相信我,如此堕落!我要在这里与你们待到何时?我要忍受你们到何时?把孩子带到我这里。”
17 Jesus exclamou:
18 耶稣与恶鬼对峙,让那鬼离开了孩子,孩子马上就好了。
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 稍后,门徒悄悄来问耶稣:“为什么我们无法驱鬼?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 他说:“因为你们的信心不够。告诉你们吧。只要你们有信心,哪怕只像一粒芥菜种那么小,也能对这山说:‘从这里移到那里’,它也会移开,没有什么不可以。”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 耶稣与门徒走过加利利的路上,耶稣对门徒说:“人子将被背叛,人将凌驾于他之上。
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 他们将杀害他,但第三天他会复活。”这话让门徒们心生悲伤。
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 他们来到迦百农,负责收殿税的税吏前来对彼得说:“你们的老师不纳丁税吗?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 彼得说:“当然纳税。” 当他走进屋子里,耶稣已经预料到这段对话,于是说:“人间的君王向谁征收关税和殿税,向自己的孩子还是外人?你怎么看,西门?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 彼得回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,他的孩子就可以免税了。
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 但我不想冒犯任何人。所以你要到海边去钓鱼,把钓上来的第一条鱼拿起来,掰开鱼嘴,就会找到一个大银币,可以拿去交给他们,做你我的殿税。”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.