Marcos 6
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 只穿一双鞋,不要带其他衣服。
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 门徒们开始四处传道,劝人悔改,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 耶稣让众人分组坐在草地上。
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 众人最终都吃饱了。
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 他和众人告别后,就上山祷告。
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 下船后,众人立刻认出耶稣。
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.