Marcos 6
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 只穿一双鞋,不要带其他衣服。
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 门徒们开始四处传道,劝人悔改,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 耶稣让众人分组坐在草地上。
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 众人最终都吃饱了。
42 E todos comeram e se fartaram.
43 他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 他和众人告别后,就上山祷告。
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 下船后,众人立刻认出耶稣。
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.