Marcos 12

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣又开始用比喻故事向他们讲述:“一个人有个葡萄园,他在四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,租给几名农户后就远行去了。
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 丰收时节,这位园主派了一名仆人到农户那里,收取园子里的一部分葡萄。
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 但农户却把这个仆人抓起来打了一顿,让他空手而归。
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 园主又派一个仆人过去,农户们打伤了他的头,还侮辱他。
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 园主再派一人,这次农户直接把他杀死。之后派去了许多仆人,有的被他们打伤,有的被他们杀掉。
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 最后,园主派自己的孩子过去,心想说:‘他们总是会尊敬我的儿子吧。’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 但农户们却彼此商量:‘这人会继承园主的产业,如果我们杀了他,产业就是我们的了。’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 他们于是抓住园主的儿子把他杀掉,扔到葡萄园外。
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 那么,葡萄园主该怎么办?他会跑来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 你们应该念过那段经文:‘建筑工人丢弃的石头,会成为房子的基石。’
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 这来自于主,在我们看来就是奇迹!”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 那几名犹太领袖知道,耶稣的比喻就是针对他们,于是想要捉拿他,但因为害怕民众,只好离开了。
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 后来,他们派了几名法利赛人和希律的支持者到耶稣那里去,想从他的话语中找出把柄陷害他。
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 他们过来之后说:“老师,我们知道你为人诚实,从不在乎别人的认可,因为你无畏权势地位,只依据真理讲述上帝之道。那么请问,向凯撒纳税是否正确?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 我们是该交税呢还是拒绝?” 耶稣看出他们的虚伪,就对他们说:“为何要试探我?拿个银币给我,我来看看。”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 于是他们拿来一个银币。耶稣问:“这上面是谁的头像,谁的刻字?”他们回答他:“凯撒。”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 耶稣说:“是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应属于上帝。”这番话让那些人感到很震惊。
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 撒都该人向来不相信复活一事,他们来到耶稣那里,问他:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “老师,摩西曾写道:如果一个男人死了,留下妻子,但没有儿女,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥留后。
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下子嗣;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 老二娶了这寡妇,没等到生下孩子也死了;第三个也是这样。
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 事实上,那七个兄弟都和她结过婚,但都没等留下孩子就死了,最后那女人也死了。
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 到了复活之时,如果他们都复活,她算是谁的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 耶稣对他们说:“你们错了,因为你们根本不理解经文的意思,也不知道上帝的力量。
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 因为人死后复活,将不娶不嫁,而是如天国的天使一样。
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 关于死人复活的问题,摩西讲过一个关于荆棘的故事,上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’你们没看过这个故事吗?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 他不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们真是大错特错!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 一个宗教老师走过来,听他们的辩论。他意识到耶稣给出了好的回答,于是就问:“诫命中哪一条最重要?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 耶稣回答:“最重要的是:‘以色列啊,请听好!主,我们的上帝,我们唯一的主。
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 你要全心、全性、全意、全力地爱主,爱你的上帝。’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 第二重要的是:‘要爱人如己’。再没有哪条诫命比这两条更重要。”
31 O segundo é:
32 那位宗教老师对耶稣说:“老师,你说的很对,上帝是唯一的,除了他以外别无他人。
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 我们要全心、全意、全力地爱他,要爱人如己,这比各种仪式和祭物好多了。”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 耶稣见他回答得很睿智,便说:“你距离上帝之国不远了。”从此之后,再也没有人敢向耶稣提问。
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 耶稣在圣殿内讲道。他问:“宗教老师如何讲述基督是大卫的子孙呢?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 由于大卫曾被圣灵感召,他便声称,主对我主说:‘你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 由于大卫让别人称其为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”民众对耶稣的这番话感到非常满意。
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 耶稣继续教导大家,说:“你们要提防那些宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们问安,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 喜欢在会堂中位于高位,喜欢成为筵席上的首座。
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 他们欺骗寡妇的财产,进行冗长的祷告伪装自己。这些人在审判中必受更重的刑罚。”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 耶稣坐在捐款箱面前,看着人们将钱币交上来。很多富人都交上来大量的钱财,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 然后一个穷寡妇走来,投入两枚小钱。
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“告诉你们实话,这个可怜的寡妇投入的资金比其他所有人加起来都多。
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 因为其他人都是拿出自己一部分财富,她却把自己赖以生存的钱都交上去了。”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.