Lucas 12
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC
1 当时有成千上万的人聚在一起,甚至出现踩踏现象。耶稣就先对门徒说:“虚伪就像是法利赛人的‘酵母’,你们要提防。
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 隐藏之事最终会显现,遮掩之事最终会暴露,为人所知。
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 你们在暗处说的话,必会被明处之人听见。你们在内室低语交谈的内容,必会在房顶处宣扬出去。
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 我的朋友,告诉你们,一个人的身躯死掉了,不用害怕,因为人死后什么都做不了。
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 让我来告诉你们应当怕谁,如果一个人在杀了人之后,还有力量将这些死人投入哥和拿,这样的人才最可怕。
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 五只麻雀只能卖两个小钱,但上帝不会忘记任何一只麻雀。
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 你们的头发甚至都已被数的一清二楚。不要怕,你们可比很多麻雀贵重得多。
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 我告诉你们实话,凡是公开承认跟随我的人,人子在上帝的天使面前也会承认他。
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 凡是拒绝我的人,在上帝的天使面前也会被拒绝。
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 说话得罪人子可以被赦免,但亵渎圣灵则不会得到赦免。
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 如果有人把你们拉到会堂,在官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样辩护自己或该说什么。
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 到了时候,圣灵就会把当说的话教导你们。”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 民众中有一个人问耶稣:“老师,请让我的兄弟和我分家产。”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶稣说:“我的朋友,谁指认我做你们分家产的法官?”于是他对众人说:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 “你们要小心,小心所有的贪念,因为一个人的生命并非由拥有的多少而决定。”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 然后他又对他们讲了一个故事,说:“从前有一个富翁,拥有一片肥沃的土地。
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 他对自己说:‘我该怎么办呢?没有足够的地方存放粮食。’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 随后他决定了:‘我知道该做什么了,我要拆掉这些谷仓,建造更大的谷仓,就能存放我所有的粮食,还能放下我拥有的其他物品。
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 然后我就可以对自己说:你所拥有的足够你享用很多年,所以活的轻松点,吃喝快乐,享受生活!’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 但上帝却对他说:‘你这愚蠢的人呐,你的生命今晚就会被夺走,你所存放的那些东西要给谁呢?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 凡为自己积累财富、但在上帝面前并不富足的人,就会这样。”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要担心生命、担心吃什么或者穿什么。
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 因为生命远比食物重要,身体远比衣服重要。
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 看看乌鸦,它们不种粮也不收获,没有仓库或谷仓,上帝仍养活它们。你们比飞鸟贵重得多了。
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 担心生命,难道能给自己的寿命延长一小时吗?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 如果连这么小的事都做不好,为什么还担心其他的事呢?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 想想百合花和它们的生长方式,它们不工作也不纺布。但我告诉你们,即使是所罗门最荣耀之时的穿着,也比不上这花中的一朵呢。
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 想想田野上的一切,今天生长,明天就被拿去扔进火里,烹煮食物。尽管如此,但上帝仍然用漂亮的花朵装饰田野,更何况你们呢?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 不用思量未来吃什么喝什么,完全不用担心。
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 因为这只是世人所担心的事情。你们的天父知道你们需要这一切。
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 你们只需寻找上帝之国,上帝就会将这一切赐予你们。
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 你们这群绵羊啊,不要怕,因为你们的天父愿意把王国赐给你们。
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 你们应该卖掉自己的所有,把钱拿去施舍穷人,给自己找一个永远不会破损的钱包,在天堂继续使用不尽的财宝,那里没有贼人靠近,也没有虫蛀。
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 因为你最在意的事情会显示出你是谁。
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 穿好衣服做好准备,点上灯,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 像仆人等候自己的主人从婚筵回来一样,在主人回来敲门时,可以立刻给他开门。
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 主人回来时,如果看见仆人还在清醒看家,这些仆人就有福了。我告诉你们实话,主人必然会穿上盛装,请他们吃饭,也必然会亲自招待他们。
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 即使主人在午夜或天亮之前回来,看见他们保持警惕并做好准备,这些仆人就有福了!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 但要记住,如果主人知道窃贼什么时候来,他就会保持警惕,不会让他闯进屋里。
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 你们也必须做好准备,因为人子会在你想不到的时候到来。”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 彼得问:“主啊,你说这故事,是只说给我们听还是说给所有人?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 主说:“主人指派家中的一个人作为管家,负责管理家里的事务,然后按时分发粮食,这样的管家是不是值得信赖又聪明?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 主人回来的时候,看见仆人能这样做,那仆人就有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 告诉你们实话,主人会指派他管理主人的一切财产。
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 但如果那仆人对自己说:‘我的主人不会那么快回来’,然后动手打骂其他的仆人和使女,开始大吃大喝。
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 主人会在他想不到的日期和时间回来,严厉处罚他,将其视为完全不可信赖之人。
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 仆人知道主人需要什么却不准备,不按照他的意思行事,必多受责打。
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 但有的仆人虽然做了会遭受惩罚之事,但由于并不知情,所以责罚会轻一些。如果一个人给你很多,就会向你要求很多,如果一个人受你之托做了很多事,就会要求你做很多事。
48 Mas o que
49 我来到这里,就是为了在大地上点起一把火,我非常希望它已经燃烧起来!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 但我还有必须进行的痛苦的洗礼,所以感觉很痛苦,希望它能尽快结束。
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 你们认为我来此是给人间带来和平吗?不是的,我告诉你们,我带来的是纷争。
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 从今以后,如果一个家庭有五口人,他们会分成两派产生纷争,三个反对两个,或者两个反对三个。
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 他们将彼此对立:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 耶稣又对众人说:“你们看见西边有云彩升起,立刻就会说:‘要下大雨了’,事实果然如此。
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 刮起南风,你们会说:‘天要热了’,真的就热了。
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 伪君子啊!你们知道如何识别天地气象,为什么不知道分辨这个时代?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 你们为什么自己不能判断对错呢?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 你和对手一起去法院,在路上应当尽力与他解决问题,否则他可能把你拉到法官面前,法官把你交给差役,把你关在监牢。
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 告诉你吧,除非你还清最后一分钱,否则无法从监狱出来。”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.