João 9
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 只要我还在这世界,我就是这世界的光。”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 于是他们问他:“你怎么能看到的?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显现这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.