João 9

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
3 Jesus respondeu:
4 在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 只要我还在这世界,我就是这世界的光。”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 于是他们问他:“你怎么能看到的?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显现这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
37 E Jesus lhe disse:
38 那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
39 Jesus continuou: —
40 耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.