João 20

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 下一周第一天清晨,天还没有亮,抹大拉的玛利亚来到墓旁,看见墓口的石头已经移开了。
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 她就跑去见彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里了。”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 彼得和那门徒就向坟墓跑去。
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 两个人一起跑,另一名门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 弯腰向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 彼得随后也到了,他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 还看见耶稣头部的那块布,但没有和细麻布放在一起,而是折叠放着。
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 这时候,先到坟墓的门徒也走了进去。
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 他四处张望,相信那句经文是正确的。在这之前,他们都没有理解经文中所说的:耶稣必须从死人中复活。
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 于是两个门徒就回到他们的住所。
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 但玛利亚站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边弯腰往里面观看,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 却见到两名白衣天使,坐在曾安放耶稣身体的地方,一个坐在头的位置,一个在脚的位置。
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 天使问她:“你为什么哭?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 玛利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,但没有认出他就是耶稣。
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 耶稣对她说:“你为什么哭?你找谁呢?”玛利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他搬走了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 耶稣对她说:“玛利亚!” 她转过身来看着耶稣,用希伯来语说了一句:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 耶稣说:“你不要留住我,因为我还没有升上天去见天父,去找我的兄弟们,告诉他们我要上天去见我的父,也是你们的父。我的上帝,也是你们的上帝。”
17 Jesus continuou:
18 于是抹大拉的玛利亚就去告诉其他门徒:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 下一周第一天夜晚的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 耶稣又对他们说:“愿你们平安。天父怎样派我来,我也怎样派遣你们。”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“领取圣灵吧!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免,你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。” 多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 一星期之后,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣到来,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手。伸出你的手,摸摸我的肋骨旁。不要疑惑,要相信!”
27 E logo disse a Tomé:
28 多马对他说:“我的主!我的上帝!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,才是有福。”
29 Jesus lhe disse:
30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在本书中。
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 但记录这些事,是为了让你们信耶稣是基督,是上帝之子。你们信了,就可以因相信他而获得生命。
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.