João 18

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 这时候,犹大带着一队士兵,还有祭司长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
8 Então Jesus disse:
9 这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 西门(彼得)拔出一把刀,向大祭司的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大祭司该亚法的岳父。
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大祭司很熟,所以就能跟耶稣一起进入大祭司的院子,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 彼得却站在门外。大祭司认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 这时,大祭司向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
20 Jesus lhe respondeu:
21 你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大祭司说话?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 大祭司的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 彼得又否认,这时鸡叫了。
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 这就应验了耶稣预言自己如何死去的那句话。
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
34 Jesus respondeu:
35 彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和祭司长把你交给我,你究竟做了什么事?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
36 Jesus respondeu:
37 于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.