Hebreus 9

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 之前的约定也有它敬拜的规例和现世的圣所。
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 会幕的第一个房间里有烛台、桌子和圣饼。这被称为 “圣地。”。
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 穿过圣幕的第二层帐幔进入的房间,叫作至圣所,
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 里面有金香坛,有全部包金的“约柜”,柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那曾发芽的手杖和两块石头约板。
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 上面是荣耀的基路伯,罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 这一切物件都这样预备好了,祭司会进入第一个圣幕房间,履行他的职责。
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 至于第二个房间,只有大祭司每年独自进去一起,他的祭祀还要带着血,为自己和人民的无知之罪之罪,把血献上。
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 圣灵借着这事表明,第一个圣地还存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 这是给我们现在人的一个例证,让我们看见所献的礼物和祭物不能让敬拜者的良心更清明。
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 它们只是宗教规定--关于食物和饮料,以及涉及清洗的各种仪式--这些规定是在神的新方式与他建立关系之前制定的。
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 基督已经来了,作了我们现在所拥有的美好事物的大祭司;他进入更伟大、更完备的礼拜堂,这并非人手所做,也是不属于这被创造的世界。
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 他不是用山羊和牛犊的血进入,而是用自己的血。他只进入一次至圣所,就使我们永远自由。
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 即使是山羊和公牛的血或母牛的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 何况基督的血呢?他借着永远的灵,把自己无罪的生命献给上帝,他的血不是更能洁净我们的良心,脱离过往罪行,这样我们就可以事奉永生的上帝了?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 因此,他作了新约定关系的中间人,借着他的死,救赎了人们在第一份约定关系中犯下的罪行,让那些蒙召之人,获得永远继承的承诺。
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 凡要实施遗嘱,必须证实立遗嘱的人死了;
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 因此,第一份约定才会用血立下:
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 摩西按照律法,向所有人民宣布了各种诫命,就曾用牛犊和山羊的血和水,朱红色羊毛与牛膝草,洒在律法书和人民身上,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 他对他们说:“这就是上帝告诉你们,他想要与你们立约的血。”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 他还把血洒在圣幕和各样敬拜使用的器皿上。
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 按着仪式的律法,几乎一切都要用血来洁净,如果没有流血,仪式上就无法洗刷罪恶的污点。
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 如果照着天堂的样子去做时必须这样洁净,天上的物体,就应该用更美的祭品去洁净。
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 因为基督并未进如人手搭建的至圣所,那不过是原始建筑的模仿。基督进入了天堂,现在替我们说话,显露在上帝的面前。
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 他不必多次献上自己,好像大祭司每年进入至圣所,但他献祭的血并不是他自己的血。
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 如果这样,从创世以来,基督就该受过许多次苦了。并没有:就在这一次,在这当前时代的末期,他通过牺牲自己消除罪。
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 正如人只死一次,然后被审判。
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 基督也是如此。他曾为消除很多人的罪而牺牲一次,他会再来,不是为了消除罪,而是为了拯救那些等待他的人。
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.