Hebreus 9
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 之前的约定也有它敬拜的规例和现世的圣所。
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 会幕的第一个房间里有烛台、桌子和圣饼。这被称为 “圣地。”。
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 穿过圣幕的第二层帐幔进入的房间,叫作至圣所,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 里面有金香坛,有全部包金的“约柜”,柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那曾发芽的手杖和两块石头约板。
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 上面是荣耀的基路伯,罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 这一切物件都这样预备好了,祭司会进入第一个圣幕房间,履行他的职责。
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 至于第二个房间,只有大祭司每年独自进去一起,他的祭祀还要带着血,为自己和人民的无知之罪之罪,把血献上。
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 圣灵借着这事表明,第一个圣地还存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 这是给我们现在人的一个例证,让我们看见所献的礼物和祭物不能让敬拜者的良心更清明。
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 它们只是宗教规定--关于食物和饮料,以及涉及清洗的各种仪式--这些规定是在神的新方式与他建立关系之前制定的。
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 基督已经来了,作了我们现在所拥有的美好事物的大祭司;他进入更伟大、更完备的礼拜堂,这并非人手所做,也是不属于这被创造的世界。
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 他不是用山羊和牛犊的血进入,而是用自己的血。他只进入一次至圣所,就使我们永远自由。
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 即使是山羊和公牛的血或母牛的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 何况基督的血呢?他借着永远的灵,把自己无罪的生命献给上帝,他的血不是更能洁净我们的良心,脱离过往罪行,这样我们就可以事奉永生的上帝了?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 因此,他作了新约定关系的中间人,借着他的死,救赎了人们在第一份约定关系中犯下的罪行,让那些蒙召之人,获得永远继承的承诺。
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 凡要实施遗嘱,必须证实立遗嘱的人死了;
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 因此,第一份约定才会用血立下:
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 摩西按照律法,向所有人民宣布了各种诫命,就曾用牛犊和山羊的血和水,朱红色羊毛与牛膝草,洒在律法书和人民身上,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 他对他们说:“这就是上帝告诉你们,他想要与你们立约的血。”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 他还把血洒在圣幕和各样敬拜使用的器皿上。
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 按着仪式的律法,几乎一切都要用血来洁净,如果没有流血,仪式上就无法洗刷罪恶的污点。
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 如果照着天堂的样子去做时必须这样洁净,天上的物体,就应该用更美的祭品去洁净。
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 因为基督并未进如人手搭建的至圣所,那不过是原始建筑的模仿。基督进入了天堂,现在替我们说话,显露在上帝的面前。
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 他不必多次献上自己,好像大祭司每年进入至圣所,但他献祭的血并不是他自己的血。
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 如果这样,从创世以来,基督就该受过许多次苦了。并没有:就在这一次,在这当前时代的末期,他通过牺牲自己消除罪。
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 正如人只死一次,然后被审判。
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 基督也是如此。他曾为消除很多人的罪而牺牲一次,他会再来,不是为了消除罪,而是为了拯救那些等待他的人。
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.