Gálatas 2

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 十四年之后,我与巴拿巴一起返回耶路撒冷,还带上提多与我同行。
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 我去那里是顺应上帝的启示。在那里,我私下与有声望的教会领袖见面,解释我向异族人所传的福音。我不希望自己追随并为之奋斗的一切付诸东流。
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 但事实证明,尽管与我一起的提多是希腊人,并没有人坚持他应该接受割礼。
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 (之所以会出现这个问题,是因为一些假基督徒偷偷溜进来,窥探我们与基督耶稣同在所获得的自由,试图让我们成为奴隶。
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 我们绝不屈服于他们,哪怕只是片刻。我们想确保为你们守住这福音的真相。)
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 但我并不想在此谈论那些被视为重要的人物。(我不关心他们是什么样的领袖,因为上帝不会像我们那样判断人。)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 相反,一旦他们意识到,我被赋予与异族人分享福音的责任,就像彼得被赋予与犹太人分享福音的责任,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 (这责任都来自于上帝,他通过彼得为使徒向犹太人传递福音,通过我为使徒向异族人传递福音),
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 当他们意识到,我以及雅各、彼得和约翰都获得了恩典,承担了教会领导的职责,于是就握住我和巴拿巴的右手,表示接纳我们作为他们的一员。
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 我们将为异族人工作,他们将为犹太人工作。他们唯一的指示就是记住要去照顾穷人,事实上我已经在努力这样做。
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 然而,当彼得来到安提阿时,我不得不直接批评他,因为很显然他的行为是错误的。
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 在雅各的一些朋友来之前,彼得经常与异族人一起用餐。但是当这些人到来之后,他就不再这样做了,并且远离了异族人。他害怕那些坚持认为男人必须割礼的人批评他。
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 和彼得一样,其他犹太基督徒也开始装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们一起装假。
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 我意识到他们并没有坚守福音的真相,于是就在所有人面前对彼得说:“如果你是犹太人,却像异族人而非犹太人那样生活,为什么要强迫异族人像犹太人一样生活?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 我们可能生来就是犹太人,而不是像异族人那样的‘罪人’,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 但我们知道,任何人都不能通过遵守律法而被视为正直善良,只有通过相信耶稣基督才可以。我们已经相信基督耶稣,因此我们可以通过相信基督而非遵循律法成为正直善良之人,没有人通过遵守律法要求做到正直良善。”
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 正因为如此,如果我们希望在基督那里成为正义之人,但却自证为罪人,难道这意味着基督服务于罪?当然不是!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 因为如果我要重建被自己摧毁的东西,这只能证明我在违背律法。
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 通过律法,我因律法而死,这是为了上帝而活。
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 我已经与基督一起钉上十字架,所以活着的人不再是我,而是基督活在我的里。我在这个在我中拥有的生命,是因为信那爱我、且为我舍弃自己的上帝之子。
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 我怎么能拒绝上帝的恩典?如果我们可以通过遵守律法而成为正直善良之人,那么基督之死就毫无意义!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.