1 Coríntios 4

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 所以,要把自己看作基督的仆人,为“上帝的奥秘”负责。
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 不仅如此,承担这一职责之人,还必须值得信赖。
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 无论你或其他人评判我,我都完全不介意。事实上,我甚至也不会评判自己。
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 我不记得自己做过错事,但这并不代表我在道德上称得上良善正直,只有主才能评判我。
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 所以,在恰当时机到来之前——即主降临之前,不要做出任何评判。他将照亮那被隐藏的、最黑暗的秘密,袒露人心里的动机。届时,上帝会给每个人应得的称赞。
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 那么,兄弟姐妹们,我用我自己和亚波罗给你们做例子,让你们了解,不要超越经文所记内容,不要自高自大,不要偏爱任何人。
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 是什么让你如此特别?你拥有了什么,才让上帝不肯给予你?既然是来自上帝的给予,为什么要傲慢地否认这一点?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 你以为拥有了所需的一切。你以为自己如此富有。你以为自己是王,不再需要我们。我倒真的希望你就是国王,这样我们就可以与你共同为王!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 在我看来,上帝将我们这些使徒排在队列的最后,作为一种展示,尽管我们也会向其他人一样死去,但那只是我们在整个宇宙面前、在天使和人类面前,演了一场戏。
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 我们是基督的愚人,但与上帝同在的你却如此智慧。我们软弱,你们强壮!你们受人尊敬,我们被瞧不起!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 即使是现在,我们仍然饥渴难耐、衣不蔽体、遭受殴打、无处安身。
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 我们艰难辛苦地劳作。被人咒骂,我们会为其祝福;遭人迫害,我们会忍受;
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 被人毁谤,我们报以善意。直到现在,人们视我们为泥土、这世上最肮脏的垃圾。
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 我写这番话并非让你们羞愧,而是把你们当作我最爱的孩子一样给出警告。
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 纵然你们有成千上万的基督徒教师,但却没有多少人可以称其为父。因为基督耶稣的缘故,当我与你们分享福音,便可成为你们的父亲。
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 所以我请求你们,一定要效法我。
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 也正是因为这个原因,我派提摩太去拜访你们。他与主同在,是我最值得信赖、最喜爱的儿子。他将提醒你们我如何追随基督,就像我在各会堂中所作的教导。
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 有人以为我不会到他们那里去,于是就变得骄傲自负。
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 但只要是主的意愿,我很快就会去往那里。然后了解那些傲慢自负的人都说了什么,知晓他们的能力如何。
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 因为上帝之国并不关注言语,而要看能力。
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 那么你期待什么?让我带着棍子去殴打你,还是带着爱和温柔的灵出现?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.