1 Coríntios 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 你们应该效法我,一如我效法基督。
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 我感谢你们时刻记得我,感谢你们始终遵循我向你们宣讲的教义。
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 但是我希望你们理解,基督是男人的“头”,男人是女人的“头”,上帝是基督的“头。”
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 女人祷告或讲道时,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好比剃发一般。
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 女人如果没有蒙着头,就应当剪去头发。如果女人以为剪发或剃头很羞耻,就应当蒙着头。
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 男人不应蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀,女人是男人的荣耀。
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 因为男人并非来自女人,但女人却来自男人,
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 男人并非为女人而创造,女人却是为了男人而创造。
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 尽管如此,从主的角度来看,女人和男人一样重要,男人也和女人一样重要。
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 正如女人来自男人,男人也来自女人。但更重要的是,万物皆来自上帝。
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 男人留长发并非自然行为,是一种羞耻。
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 但女人留长发却可以给她带来荣耀吗?因为头发就像她的盖头。
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 如果有人想要争论这个问题,他们应该意识到,这是教会遵循的唯一习惯。
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 我现在做的是指引你们,而非称赞你们,因为当你们聚集在一起,带来的坏处远多于好处。
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 首先,我听说你们在聚会的时候起了纷争,我相信这情况属实。
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 你们当然会出现分党结派之事,这样可以真正显示出,那些真诚之人可以真正证明他们自己。
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 有人想要先于其他人进餐,让其他人仍然感到饥饿,还有人会喝醉。
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 难道你们没有自己的家供你们吃喝吗?还是说,你们藐视上帝的教会,羞辱穷人?我该怎么和你们说呢?夸奖你们做得好吗?你们这样做,我不可能予以称赞。
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 我向你们讲述的这一切,都来自主:在主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 在感谢后便掰开饼,说:“这饼就是我的身体,将赐予你们,你们要这样做来记住我。”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 当晚他拿起酒杯,说:“这杯是以我的血订立的新盟约,当你们饮酒的时候要记住我。
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 每当你们吃这饼,喝这杯中酒,就是在讲述主的死,直到他回归。”
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 因此,任何人如果以不光彩的方式吃主的饼,喝主的杯中酒,就是错对主的身体和主的血,应该感到罪恶感。
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 每个人在吃饼和饮这杯中酒时,都应该内省。
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 因为吃喝之人如果没有意识到与主身体之间的关系,就会面临审判。
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 也是因为这个原因,你们中间有许多人软弱、患病、甚至死去。
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 但我们若认真内省,就不会像这样受到审判。
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 但当我们接受审判时,就是在接受他的管教,以免和世人一起被定罪。
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 如果有人饥饿,应当在家里先吃,免得聚在一起时受到审判。我会在造访你们的时候,给予你们更多的指导。
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.