Números 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 住在南地的迦南王亚拉得得悉以色列人取道亚他林前来,就去攻击他们,俘掳了一些人。
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 以色列人向主许愿,说∶“如果你把这个民族交在我们手里,我们就把他们的城邑全部奉献给你。”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 主垂听以色列人的祈求,把迦南人交在他们的手中。以色列人杀光了所有的迦南人,彻底毁灭了他们的城邑。所以,这地方叫做何珥玛。
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 然后,以色列人离开何珥山,取道红海以绕过以东的国土。民众在路上不耐烦起来,
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 他们抱怨上帝和摩西,说∶“你们为什么要让我们离开埃及到这旷野里来送死?这儿没吃没喝,我们再不愿吃这难吃的东西了!”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 主差遣毒蛇进入民众中间;许多以色列人被咬死了。
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 民众来见摩西,说∶“我们妄论主和你,我们知罪了。求你祷告主,求他让毒蛇离开我们吧!”于是,摩西为民众祷告。
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 主对摩西说∶“你造一条火蛇,把它挂在柱子上,凡被毒蛇咬了的人一望见它就能康复。”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 摩西造了一条铜蛇,把它挂在柱子上,被蛇咬了的人望见这铜蛇,都康复如初。
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 以色列人离开那里,来到阿伯安营;
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 又从阿伯启程,在与摩押地东部接壤的旷野里的以耶亚巴琳安营;
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 又从以耶亚巴琳启程,在撒烈谷安营;
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 又从撒烈谷启程,在亚嫩河对岸的旷野安营。亚嫩河起源于亚摩利人境内,是摩押人和亚摩利人的界河。
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 因此,《主的战记》上记载∶
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 以及延伸至亚珥城的河谷坡地,与摩押地接界。”
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 他们又从那里启程,在比珥安营。主在那里对摩西说∶“你把民众召集起来,我要给他们水喝。”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 因此,以色列人唱道∶
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 这是民众的首领挖的井,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 再从那里到拿哈列,再到巴末,
19 Naaliel e Bamote.
20 再到摩押谷地,然后来到俯视旷野的毗斯迦山山顶。
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说∶
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “请准许我们通过你的国土。我们只走大道穿过你的国土,不进入你们的田地和葡萄园,也不喝你们井里的水。”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 但是西宏不准以色列人过境。他集结军队,开进旷野,在雅杂向以色列人进攻。
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 以色列人击毙了西宏,占领了从亚嫩河到雅博河的全部亚摩利人国土,直至防务严密的亚扪人的边界。
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 以色列人占领了亚摩利人的全部城市,包括希实本城及其周围的城镇,并在那里定居下来。
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 希实本是亚摩利王西宏的都城;西宏曾攻打前摩押王,夺取了直至亚嫩河的全部摩押人的国土。
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 因此诗人唱道∶
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 火舌曾从希实本喷出,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 摩押人哪,你们大难临头了!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 但是,我们打败了这些亚摩利人;
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 以色列人就住在了亚摩利人原有的国土上。
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 摩西派人去侦察雅谢,并占领了雅谢及其周围的城镇,赶走了那里的亚摩利人。
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 然后,以色列人转而取道巴珊;巴珊王噩率全军在以得来迎战。
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 主对摩西说∶“不要怕他们,我已经把巴珊王、他的军队和他的国土都交在你的手里了!你要象处置希实本的亚摩利王西宏一样处置他们。”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 以色列人击毙了巴珊王噩,杀死了他的儿子,屠光了所有的亚摩利人,没有留下一个活口。随后,以色列人占领了巴珊全境。
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.