Hebreus 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 第一个契约包括崇拜的规定和人造的圣幕。
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 圣幕立起来了—第一个房间里,陈设着灯台、桌子和供奉给上帝的特殊食品,它被称为圣处。
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 在这个帐幕后面,是另一间屋子,被称作至圣处。
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 屋子里面有烧香的金坛和契约的约柜,这个约柜外面整个都包着金子,在它里面有一只盛有吗哪的金罐和亚伦发了芽的手杖和刻着契约的石板。
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 在这个约柜上面,有翼的荣耀天使翼护着赎罪台。在这里我们不能详细地说明这些事情。
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 一切象这样按排之后,祭司们总是走进第一层帐幕举行崇拜仪式,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 只有大祭司每年独自进入第二层帐幕一次。他每次都带着被屠宰了的动物的血进去,为自己和人们在不知不觉的情况下犯的罪恶赎罪。
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 圣灵以此说明,只要第一个圣幕依然存在,通往至圣处的路就不会开放。
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 所有的这一切是现今世界的一个缩影。它说明,奉献给上帝的贡品和祭物是不能够使敬拜者的内心完美的。
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 因为它们只涉及饮食和各种洁净的仪式—这些外在的戒律,在新秩序到来之前,要一直应用下去。
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 但是,当基督作为已降临的美好的事物的大祭司到来时,他经过了更伟大、更完美的圣幕。这圣幕不是由人类双手建造的,也不属于这个被造的世界的一部分。
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 当基督进至圣处时,没有用山羊和牛犊的血作献祭,而是用自己的血作为献祭,他只进至圣处一次,便一劳永逸地为我们获得了永恒的自由。
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 既然山羊、公牛的血和牛犊的骨灰洒在不洁人的身上尚可使他们的外表变得洁净,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 那么基督的血将更有效力了!他通过永恒的圣灵,把自己作为完美的祭物奉献给了上帝。他的血洁净了我们的良知,除掉了玷污我们内心的行为和导致我们精神死亡的行为,使我们能事奉活生生的上帝。
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 因此,基督是新约的中介人,基督的死已经赎清了人们在旧约下所犯的罪恶,使那些受到上帝召唤的人可以得到上帝许诺的永恒的继承权。
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 凡是遗嘱,必须得等到立遗嘱的人死去才能成立,
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 因为遗嘱只有当死亡发生时才会生效,所以当立遗嘱的人活着的时候,遗嘱没有作用。
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 这就是为什么旧契约没有血就不能生效的原因。
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 当摩西向所有的人宣布律法的每一条戒令后,他把牛犊和山羊的血与水兑在一起,用腥红的羊毛和牛膝草蘸着,洒在律法书和人们身上。
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 他说∶“这是上帝命令你们服从的契约的血。”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 他又用同样的办法,将它们洒在圣幕和在崇拜仪式上所用的各种物品上。
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 事实上,按照律法,几乎所有的物品都必须用血清洗,没有流血就没有宽恕。
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 所以,天堂物品的复制品有必要用这类祭物来洁净,但是,天堂的物品必须用比这更好的祭物来洁净。
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 因为基督进入的圣处不是由人所造的—也不是真圣处的仿制品,而是天堂本身,他代表我们站在上帝的面前。
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 他并没有反反复复地进入天堂去奉献自己,他也没有向大祭司那样,每年都带着并非他们自己的血进入至圣处一次。
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 假如是那样的话,那么,自创世以来,基督就已经奉献自己很多次了,而事实上,他只在世纪终止时出现了一次,就一劳永逸地除去了罪孽。
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 正如人只死一次,然后必须面对审判一样,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 基督也仅牺牲自己一次,便清除了许许多多人的罪。当他再次出现时,不再是对付罪孽了,而是给那些正等候着他的人们带来拯救。
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.