Atos 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 五旬节到了,他们都聚在一个地方。
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 突然,从天上传来一个声音,好似狂风大作一般,充满了他们所在的屋子。
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 一团火舌般的烈焰出现在他们面前,然后分别落在了每个人的身上。所有的人于是都充满了圣灵,
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 并且按照圣灵赐予的能力,开始讲不同的语言。
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 那时候,来自世界各国的虔诚的犹太人住在耶路撒冷。
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 他们在听到响声后,都来聚在一起。他们都很纳闷,因为当他们讲话时,每人都听到了自己的乡音。
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 他们无法理解怎么可能发生这种事情,都很吃惊,惊讶之余,他们说∶“说话的这些人难道不都是加利利人吗?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 那么为什么每个人听到的都是他自己的语言呢?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 其中有帕提亚、玛代人、以拦人;还有从米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 弗吕家、旁非利亚、埃及,和古利奈附近的吕彼亚一带来的人;还有从罗马来的访问者,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 有犹太人和皈依犹太教的人;还有克里特人以及阿拉伯人。我们听见那些人在用我们自己的母语讲述着上帝的伟迹!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 人们都感到十分惊奇和不解,彼此说道∶“这意味着什么呢?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 也有人取笑他们说∶“他们不过是喝多了!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 这时,彼得和另外十一个使徒站起身来。彼得提高了嗓门,对众人说∶“犹太同胞和所有住在耶路撒冷的人们,让我来告诉你们这是什么意思吧。请仔细听我说。
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 这些人并不象你们以为的那样是喝醉了,因为现在只是早晨九点钟,
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 但是,这情形正是先知约珥所说过的:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 上帝说,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 是的,在那些日子里,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 我要在天上展示奇迹,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 在主的伟大、荣耀的那一天到来之前
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 而所有信任主的人,都将得到拯救。 《约饵书》2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 我的同胞以色列人,听着:拿撒勒的耶稣是一个非常特殊的人,上帝通过他在你们中间所行的奇迹、异象和神迹证实了这一点,你们都已看到了这些事情,你们自己知道这都是真实的。
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 上帝把这个人交给了你们,而你们却在恶人的帮助下,把他钉死在十字架上了。上帝知道这将会发生。这是按照他已决定的计划发生的。
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 然而,上帝却让他起死回生,把他从死亡的痛苦中解脱出来,因为他不可能受到死的束缚。
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 大卫是这样形容他的:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 正因为如此,我的心充满了欢喜,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 因为你不会把我的灵魂丢弃在坟墓里,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 你已经告知我通向生活的道路;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 我的兄弟们,我可以确切地告诉大家,先祖大卫死了,被埋葬了。他的坟墓保留至今。
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 但是,他是一位先知,他知道上帝曾用誓言向他许诺,要把他的一个后代置于他的宝座上,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 他看到了未来的事情,所以谈到基督的复活时,他说:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 上帝使这个耶稣从死里复活,我们都是这一事实的见证人。
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 耶稣被升至上帝的右侧,领受了天父许下的圣灵,并把它抛洒出去,即你们现在的所见所闻的。
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 大卫并没有到天上去,然而他却说:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 直到我把你的敌人置于你的脚下,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 因此,让所有的以色列人都肯定地知道,上帝让你们钉死在十字架上的这个耶稣成为主和基督了。”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 众人听到这里,仿佛感到一把刀刺进了他们的心脏。他们对彼得和其他的使徒说∶“弟兄们,我们该怎么办呢?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 彼得对他们说∶“改变你们的内心与生活吧,你们中间的每一个人都应该奉耶稣基督的名义接受洗礼,使你们的罪得到宽恕。那么你们就会领受到圣灵的馈赠,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 因为他的诺言是为了你们、你们的后代以及所有远方的人们-即所有那些受到主我们的上帝的召唤,来到他身边的人们。”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 彼得又讲了很多话来警诫众人,然后又请求他们说∶“把你们自己从这邪恶的一代人里救出来吧!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 那些接受了他的信息的人们,都受了洗礼。那一天,大约有三千人增加到信徒的行列。
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 他们把时间都花在倾听他们的教导、同分享、同吃和祷告上。
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 使徒们又行了很多奇事神迹,每个人的心里都生出敬畏之情。
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 信徒们呆在一起,分享他们的所有。
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 他们卖掉财物和家产,把它们分给所需要的人。
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 每天,他们都在大殿院里聚会,在家里同吃,并带着快乐与真挚的心享用,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 他们赞美上帝,深得所有人的好感。每天主都增加人到得救的人的行列里去。
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.