Atos 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 耶稣遇难之后,给过他们许多自己活着的令人信服的证据。耶稣在四十天期间里在使徒面前出现,向他们讲述上帝王国的事情。
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 有一次,和他们一起吃饭的时候,他吩咐说∶“不要离开耶路撒冷,而是要等待着领受天父应许过的,关于这应许,我以前对你们说过。
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 因为约翰是用水来施洗礼的,但是过几天,你们却会受到圣灵的洗礼。”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 当使徒们聚在一起时,他们问耶稣∶“主,现在是您把他们王国再赐给犹太人的时候吗?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 耶稣答道∶“天父以他的权威确定的日期和时刻,不是你们可以知道的。
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 但是,当圣灵来到你们身上的时候,你们将会领受到力量;你们将在耶路撒冷、在犹太和撒玛利亚全境,直至天涯海角,作我的见证人。”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 说完这话,耶稣便在他们的注视下被升了上去。一片云遮掩着他,挡住了他们的视线。
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 当他离去时,他们都目不转睛地仰视着天空,突然有两个身穿白衣的人,站在他们的身边。
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 对他们说∶“加利利人啊,你们为什么站在这里望着天空呢?这个从你们这里被接进天堂的耶稣,你们看到他怎样到天堂去的,他还会怎样回来的。”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 这之后,他们便从橄榄山返回了耶路撒冷。橄榄山离耶路撒冷大约有一公里的路程。
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 他们到达后,便到楼上他们住的那间屋子去了。这些人是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力和多马、巴得罗买和马太、亚勒腓的儿子雅各,激进派的西门和雅各的儿子犹大。
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 这些人时常聚在一起虔诚地祈祷。加入他们的还有一些妇女,其中有耶稣的母亲马利亚和他的兄弟。
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 几天之后,信徒们聚在一起,(大约120人)彼得站在他们中间说:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “弟兄们,圣灵借大卫之口,在《经》上预言犹大领人逮捕耶稣的事情,是不能不应验的。
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 这个人曾是我们中的一员,和我们一同工作过。”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (这个人用他做恶的钱买了一块地。结果一头栽在那里,五脏迸裂而死,连肠子都流出来了。
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 所有住在耶路撒冷的人都听说了这件事,于是便用他们的语言给那块土地起了一个名字,叫亚革大马,意思是“血田”。)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “因为《诗篇》书中记载说:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 使徒*便推举出了两个人:一个是约瑟,人们又叫他巴撒巴(也叫犹士都);另一个人是马提亚。
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 然后,他们祷告说∶“主,你知道我们所有人的心,请您指出从这两个人中,你选中了谁做为使徒,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 来顶替作为使徒这个侍奉的位置,就是犹大去了属于他的地方所留下的位置。”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 他们在两个名字中抽了签。签子落到了马提亚的身上,他就加入了十一个使徒的行列。
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.