Atos 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 保罗和西拉旅行经过了安非波里、亚波罗尼亚,他们来到了帖撒罗尼迦。那里有一个犹太会堂。
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 按照他通常的习惯,保罗去了他们的集会,一连三个安息日和他们一起讨论经文。
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 保罗向他们讲解《经》文,并据此证明:基督必须受难,然后从死里复活。保罗说∶“这个耶稣,即我正向你们宣讲的,就是基督。”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 他们中间有些人被说服了,加入了保罗和西拉,很多敬畏上帝的希腊人也加入了他们,还有许多知名妇女也加入了他们。
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 但是,犹太人却非常嫉妒,他们从集市上聚了些坏人,结成一伙暴徒,在城里引起了骚乱。这些人来到耶逊的家,想找到保罗和西拉,以便把他们带到全城人的集会面前。
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 可是,他们没有找到他们,于是就把耶逊和几个弟兄拽到了市政当局那里。他们喊道∶“在世上到处制造事端的人现在来到这里了!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 可是,耶逊却在自己家里收留了他们。他们都在做对抗凯撒法令的事情,说另有一个国王,叫耶稣。”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 这话引起了人群和此城的权势们的不安。
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 于是,他们让耶逊和其他人交了保金,然后便把他们释放。
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 夜幕一降临,弟兄们连夜立刻送保罗和西拉,离开了帖撒罗尼迦到庇哩亚去了。保罗和西拉一到那儿,便去了当地的犹太会堂。
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 这里的人比帖撒罗尼迦人的心胸要开放,他们甘心情愿地领受这信息,而且每天都仔细斟酌《经》文,看保罗说的是否真实。
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 结果,很多犹太人信了。许多上流社会的希腊妇女和希腊男子也信了。
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 当帖撒罗尼迦的犹太人听说,保罗在庇哩亚宣讲上帝之道时,他们也来到那里,并开始在人群中煽风点火,
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 所以,弟兄们立即把保罗送到沿海一带,但是,西拉和提摩太却留在了庇哩亚。
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 陪送保罗的人把他带到了雅典,然后,他们又返回庇哩亚,他们受到让西拉和提摩太尽快去见保罗的指示。
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 保罗在雅典等待西拉和提摩太时,发现那个城市到处都是偶像,因此,他内心感到十分焦急。
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 他在会堂里与犹太人和虔诚的希腊人辩论,每天又在集市上与遇到的人辩论。
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 一些伊壁鸠鲁派和斯多葛派的哲学家也与他争辩。
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 这帮人把他带到了亚略巴古议会。他们说∶“我们可以知道你在讲的新教导是什么吗?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 因为你带来了一些对我们耳朵陌生的事情,所以我们想知道这些事情意味着什么?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (所有住在那里的雅典人和外国人,除了喜欢把时间花在讲和听新鲜事情上,不干其它的事。)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 此时,保罗在亚略巴古议会前说∶“雅典人啊,我发现你们在各方面都很虔诚,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 因为我在四处走动时,看到你们崇拜的对象,我甚至看见一个祭坛上写着∶‘献给不认识的神。’这位你们尽管不认识,却在敬拜的神,就是现在我要告诉你们的。
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 创造了世界和其中一切的上帝,他是天地之主,所以他不住在人类用双手建造的大殿里。
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 上帝赐给全人类以生命、呼吸和其它的一切。他不需要人类的帮助,因为上帝有他所需要的一切。
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 他从一个人造出了万族,使他们居住在地球各地,他确切地定下他们将会在何时何处生活。
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 他的意图是使人们寻求他,也许他们会摸索并找到他,但是他离我们每个人都不遥远。
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘因为我们在他之中生活、行动与存在。’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 那么,既然我们是上帝的后代,我们就不应该认为神象金子、银子或者石头-是靠人类技能和想象做成的塑像。
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 上帝以前忽视人们的无知,但是现在他要求各地的人悔过自新。
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 因为,他已经确定了一个日子,在那天,他要通过他指定的那个人(耶稣)来公正地审判整个世界。通过让那个人从死里复活,他已把这个证据给予所有的人了。”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 当他们听到死而复活的事情时,一些人便讥笑他,但另一些人却说∶“以后,我们还想多听你讲这个。”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 保罗离开了议会。一些人信了,加入了他们。
33 Então Paulo foi embora dali.
34 这些人当中有亚略巴古议会成员丢尼修、一个名叫大马哩的妇女,和其他的一些人。
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.