Atos 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 保罗去了特庇和路司得。那里有一个名叫提摩太的门徒。他母亲是犹太人,是一名信徒,他父亲是希腊人。
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 路司得和以哥念的弟兄们都对提摩太赞不绝口。
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 保罗要提摩太与他旅行,于是便为他行了割礼,因为住在那个地区的犹太人都知道,提摩太的父亲是个希腊人。
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 他们走遍了各城镇,一路上向信徒们转达耶路撒冷的使徒和长老们的指示。
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 因此,教会(信徒的团体)的信仰越来越强,信徒们也日益增多。
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 因为圣灵阻止保罗和他的同行人在亚西亚传道,所以,他们路经弗吕家和加拉太一带,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 当来到每西亚边境时,他们打算进入了庇推尼,可是圣灵又制止了他们。
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 因此,他们越过每西亚,来到了特罗亚。
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 那天夜里,保罗看见了异象:一个马其顿人站在那里,肯求他说∶“请到马其顿来,帮帮我们吧!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 保罗看见异象后,我们立即准备前往马其顿。因为我们推断,上帝在召唤我们去给那里的人传播福音。
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 我们坐船离开了特罗亚,径直去了撒摩特喇。第二天,我们又航行到了尼亚波利。
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 然后,我们又从那儿出发,去了腓立比,那是马其顿地区的重要城市,是罗马人的殖民地。我们在这个城里呆了几天。
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 安息日那天,我们出了城门,来到河边,在那里我们想会有一个做祷告的地方。我们坐下来,开始向聚在那里的妇女们讲话。
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 其中有一个妇女名字叫吕底亚。她是推雅推喇城人,是卖紫色布匹的商人。她是上帝的崇拜者,倾听着我们。主开启了她的心,让她接受保罗的信息。
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 她和她的家人接受了洗礼后,她便邀请我们说∶“如果你们认为我真心信主,那么,就请住到我家来吧。”她说服我们去了她家。
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 一次,我们正往那祷告的地方去,遇到一个邪灵附体的女仆,她靠着邪灵给她的预测未来的能力,为她的主人们赚了一大笔钱。
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 她一路跟着保罗和我们,边走边喊∶“这些人是至高无上的上帝的仆人!他们在向你们宣布被拯救的道路!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 她一连这样很多天,保罗觉得不耐烦了,转身对这灵说∶“我以耶稣基督的名义命令你,从她身上出去!”立刻,那个灵便离开了她。
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 女仆的主人们一看赚钱的希望没有了,立刻揪住了保罗和西拉,把他们拽到了集市上去见官。
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 他们把保罗和西拉带到了官吏们那里说∶“这些人是犹太人,正在骚扰我们的城市!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 他们鼓吹的规矩,是违法的,是我们罗马人既不能接受,也不能实行的。”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 众人也对他们表示敌意。官吏们于是吩咐剥下他们的衣服,并命令手下人痛打他们。
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 保罗和西拉挨了一顿痛打,然后就被扔进了监狱。官吏们命令狱卒对他们严加看管,
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 于是,狱卒就把他们扔进了监狱里的最里层,还给他们上了足枷。
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 大约在午夜,保罗和西拉做着祷告,唱歌赞美上帝,其他的犯人都倾听着。
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 突然,一场剧烈的大地震发生了。牢房的地基颤动起来,所有的牢门都突然打开了,每个犯人的镣铐都松开了。
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 狱卒醒过来,看见牢门打开时,拔剑就要自杀,因为他以为犯人全都逃跑了。
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 这时保罗大声地喊道∶“别伤害自己!我们都在这里!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 狱卒叫人端进来一些灯,然后跑进牢里,吓得浑身直颤抖,匍伏在保罗和西拉的面前。
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 这个狱卒把他们带了出去,问道∶“我必须做什么才能得救?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 他们答道∶“信仰主耶稣。那样你们就会得救-你和所有住在你们家的人就会得救。”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 他们还对他和在他家的人讲了主的信息。
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 当夜此刻狱卒又带保罗和西拉去洗了伤口。然后,他和他的家人也立即受了洗礼。
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 狱卒把保罗和西拉带到家里,请他们吃了顿饭。他和全家人都非常高兴,因为他们已经信仰上帝了。
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 第二天早晨,官吏们派警官来说∶“把那些人放了。”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 于是,那个狱卒便把这话告诉了保罗∶“官吏们下令,让把你们释放了。所以,现在出来吧,平平安安地走吧。”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 但是,保罗却对警官们说∶“他们没发现我们有任何罪状,竟当着人们的面打了我们一顿,尽管我们是罗马公民,把我们关进了牢里。他们现在想悄悄地把我们送走,当然不行!他们应该亲自来接我们出去!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 警官把这些话报告给了官吏们。他们听说保罗和西拉是罗马人时,都非常害怕。
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 所以就去向他们道了歉,并且把他们接了出来,然后请他们离开那个城市。
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 保罗和西拉出监狱后,便来到了吕底亚的家。在那里,他们见到了兄弟们,鼓舞了他们一番,然后走了。
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.