Atos 16
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 保罗去了特庇和路司得。那里有一个名叫提摩太的门徒。他母亲是犹太人,是一名信徒,他父亲是希腊人。
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 路司得和以哥念的弟兄们都对提摩太赞不绝口。
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 保罗要提摩太与他旅行,于是便为他行了割礼,因为住在那个地区的犹太人都知道,提摩太的父亲是个希腊人。
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 他们走遍了各城镇,一路上向信徒们转达耶路撒冷的使徒和长老们的指示。
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 因此,教会(信徒的团体)的信仰越来越强,信徒们也日益增多。
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 因为圣灵阻止保罗和他的同行人在亚西亚传道,所以,他们路经弗吕家和加拉太一带,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 当来到每西亚边境时,他们打算进入了庇推尼,可是圣灵又制止了他们。
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 因此,他们越过每西亚,来到了特罗亚。
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 那天夜里,保罗看见了异象:一个马其顿人站在那里,肯求他说∶“请到马其顿来,帮帮我们吧!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 保罗看见异象后,我们立即准备前往马其顿。因为我们推断,上帝在召唤我们去给那里的人传播福音。
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 我们坐船离开了特罗亚,径直去了撒摩特喇。第二天,我们又航行到了尼亚波利。
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 然后,我们又从那儿出发,去了腓立比,那是马其顿地区的重要城市,是罗马人的殖民地。我们在这个城里呆了几天。
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 安息日那天,我们出了城门,来到河边,在那里我们想会有一个做祷告的地方。我们坐下来,开始向聚在那里的妇女们讲话。
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 其中有一个妇女名字叫吕底亚。她是推雅推喇城人,是卖紫色布匹的商人。她是上帝的崇拜者,倾听着我们。主开启了她的心,让她接受保罗的信息。
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 她和她的家人接受了洗礼后,她便邀请我们说∶“如果你们认为我真心信主,那么,就请住到我家来吧。”她说服我们去了她家。
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 一次,我们正往那祷告的地方去,遇到一个邪灵附体的女仆,她靠着邪灵给她的预测未来的能力,为她的主人们赚了一大笔钱。
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 她一路跟着保罗和我们,边走边喊∶“这些人是至高无上的上帝的仆人!他们在向你们宣布被拯救的道路!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 她一连这样很多天,保罗觉得不耐烦了,转身对这灵说∶“我以耶稣基督的名义命令你,从她身上出去!”立刻,那个灵便离开了她。
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 女仆的主人们一看赚钱的希望没有了,立刻揪住了保罗和西拉,把他们拽到了集市上去见官。
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 他们把保罗和西拉带到了官吏们那里说∶“这些人是犹太人,正在骚扰我们的城市!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 他们鼓吹的规矩,是违法的,是我们罗马人既不能接受,也不能实行的。”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 众人也对他们表示敌意。官吏们于是吩咐剥下他们的衣服,并命令手下人痛打他们。
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 保罗和西拉挨了一顿痛打,然后就被扔进了监狱。官吏们命令狱卒对他们严加看管,
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 于是,狱卒就把他们扔进了监狱里的最里层,还给他们上了足枷。
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 大约在午夜,保罗和西拉做着祷告,唱歌赞美上帝,其他的犯人都倾听着。
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 突然,一场剧烈的大地震发生了。牢房的地基颤动起来,所有的牢门都突然打开了,每个犯人的镣铐都松开了。
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 狱卒醒过来,看见牢门打开时,拔剑就要自杀,因为他以为犯人全都逃跑了。
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 这时保罗大声地喊道∶“别伤害自己!我们都在这里!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 狱卒叫人端进来一些灯,然后跑进牢里,吓得浑身直颤抖,匍伏在保罗和西拉的面前。
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 这个狱卒把他们带了出去,问道∶“我必须做什么才能得救?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 他们答道∶“信仰主耶稣。那样你们就会得救-你和所有住在你们家的人就会得救。”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 他们还对他和在他家的人讲了主的信息。
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 当夜此刻狱卒又带保罗和西拉去洗了伤口。然后,他和他的家人也立即受了洗礼。
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 狱卒把保罗和西拉带到家里,请他们吃了顿饭。他和全家人都非常高兴,因为他们已经信仰上帝了。
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 第二天早晨,官吏们派警官来说∶“把那些人放了。”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 于是,那个狱卒便把这话告诉了保罗∶“官吏们下令,让把你们释放了。所以,现在出来吧,平平安安地走吧。”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 但是,保罗却对警官们说∶“他们没发现我们有任何罪状,竟当着人们的面打了我们一顿,尽管我们是罗马公民,把我们关进了牢里。他们现在想悄悄地把我们送走,当然不行!他们应该亲自来接我们出去!”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 警官把这些话报告给了官吏们。他们听说保罗和西拉是罗马人时,都非常害怕。
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 所以就去向他们道了歉,并且把他们接了出来,然后请他们离开那个城市。
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 保罗和西拉出监狱后,便来到了吕底亚的家。在那里,他们见到了兄弟们,鼓舞了他们一番,然后走了。
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.