2 Reis 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 约西亚八岁在耶路撒冷登基,在位三十一年。他的母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar; e reinou trinta e um anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Jedida, a filha de Adaías de Bozcate.
2 约西亚做了主认为正确的事,他遵循先祖大卫走过的路,不偏不倚。
2 E ele fez aquilo que era reto à vista do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se desviou para a direita, nem para a esquerda.
3 约西亚十八年,王派书记官沙番到圣殿去;沙番是米书兰的孙子,亚萨利的儿子。王吩咐他说∶
3 E sucedeu, no décimo oitavo ano do rei Josias, que o rei enviou Safã, o filho de Azalias, filho de Mesulão, o escriba, à casa do SENHOR, dizendo:
4 “你去见大祭司希勒家,叫他把守门官从民众那里收来奉到圣殿里的钱准备好,
4 Sobe até Hilquias, o sumo sacerdote, para que ele possa completar a prata que é trazida à casa do SENHOR, a qual os guardadores da porta reuniram do povo;
5 交给负责圣殿工程的人,让他们把钱付给维修圣殿的工人,
5 e que eles a entreguem na mão dos executores da obra, que têm a supervisão da casa do SENHOR; e que estes a deem aos executores da obra, a qual está na casa do SENHOR, para restaurarem as fendas da casa;
6 好让木匠、工匠、瓦匠去买木料和凿好的石块,以便整修圣殿。
6 aos carpinteiros, e construtores, e pedreiros, e para comprar madeira e pedra talhada para repararem a casa.
7 不必叫他们列出开支账目,他们都是办事可靠的人。”
7 Todavia, não havia qualquer ajuste feito com eles acerca do dinheiro que era entregue na sua mão, porque eles agiam com fidelidade.
8 大祭司希勒家对书记沙番说∶“我在圣殿里发现了这本律法书。”他把书交给了沙番,沙番看了。
8 E Hilquias, o sumo sacerdote, disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
9 沙番向王启奏∶“臣等已将圣殿里的钱取出来,并已交付给工程负责人。”
9 E Safã, o escriba, voltou ao rei, e trouxe novamente ao rei a palavra, e disse: Os teus servos recolheram o dinheiro que foi achado na casa, e o entregaram na mão daqueles que executam a obra, que têm a supervisão da casa do SENHOR.
10 随后,沙番又禀知王∶“大祭司希勒家交给我一本书。”然后他就在王的面前诵读起来。
10 E Safã, o escriba, apresentou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, entregou-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 王听了律法书上的话,就撕裂衣服,
11 E sucedeu, quando o rei havia ouvido as palavras do livro da lei, que ele rasgou as suas vestes.
12 命令祭司希勒家、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、王室书记沙番和王的侍从官亚撒雅说∶
12 E o rei ordenou Hilquias, o sacerdote, e Aicão, o filho de Safã, e Acbor, o filho de Micaías, e Safã, o escriba, e Asaías, um servo do rei, dizendo:
13 “你们去为我,为犹大和以色列的遗民,向主求问有关发现的这本书里所写的有关我们的一切。主降给我们的烈怒如此之重,就是因为我们的祖先没有遵从主的话,没有谨守这本书中所写的一切。”
13 Ide e consultai o SENHOR por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que está achado; porque grande é a ira do SENHOR que está acesa contra nós, porque os nossos pais não atentaram às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo aquilo que está escrito a nosso respeito.
14 祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅去求问女先知户勒大;她是沙龙的妻子;沙龙主管圣殿礼服,是特瓦的儿子、哈珥哈斯的孙子。户勒大住在耶路撒冷的第二区。
14 Assim, Hilquias, o sacerdote, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías, foram até Hulda, a profetisa, a esposa de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém na sua segunda parte), e eles conversaram com ela.
15 户勒大对他们说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘告诉派你们来求问我的人,
15 E ela lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 主是这样说的∶我要把犹大王已经读过的这本律法书中记载的所有灾难都降于这块土地和这里的居民,
16 Assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes todas as palavras do livro que o rei de Judá leu;
17 因为他们背弃了我,向异神焚香膜拜,又以他们亲手制作的偶像激怒我。我的怒气要向他们发作,永不止息。’
17 porque eles me abandonaram, e queimaram incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será acesa contra este lugar, e não será extinta.
18 请转告派你们来求问主的犹大王,关于你们刚才听到的那些话,主-以色列的上帝是这样说的∶
18 Porém, ao rei de Judá, o qual vos enviou para consultar o SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: No tocante às palavras que tens ouvido;
19 ‘由于你一听到我指责这块土地和这里的居民,说他们必遭受诅咒、这里必变成一片荒土的话就心有所感,到主的面前谦卑谢罪;由于你撕裂自己的衣服,向我痛哭流涕;因此,我垂听了你的祷告,这是我-主的宣布。
19 como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante do SENHOR, quando ouviste o que eu falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, de que eles se tornariam uma desolação e uma maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
20 我必带你归回祖先,让你平安地离开人世,必不使你亲眼看见我将降于这块土地上的灾难。’”人们将户勒大的话回复王。
20 Eis que, por isso, eu te recolherei aos teus pais, e tu serás recolhido à tua sepultura em paz; e os teus olhos não verão todo o mal que eu trarei sobre este lugar. E eles trouxeram de volta ao rei a palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.