2 Crônicas 34
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 约西亚八岁在耶路撒冷登基,在位三十一年。
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 他一心一意遵循先祖大卫王的道路,做了主所赞许的事。
2 Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
3 约西亚王朝第八年,当他还是少年的时候,就开始寻求他的先祖大卫的上帝。约西亚王朝十二年,他清除了邱坛、亚舍拉偶像和其他雕刻和铸造的偶像,着手洁净犹大和耶路撒冷。
3 No oitavo ano do seu reinado, sendo ainda bem jovem, ele começou a buscar o Deus de Davi, seu predecessor. No décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos altares idólatras, dos postes sagrados, das imagens esculpidas e dos ídolos de metal.
4 他亲自出面拆毁巴力的祭坛,捣毁上面的香坛,把亚舍拉偶像和其他偶像都劈成碎片,碾成粉末,洒在那些曾经祭祀它们的人的坟上,
4 Sob as suas ordens foram derrubados os altares dos baalins; além disso, ele despedaçou os altares de incenso que ficavam acima deles. Também despedaçou e reduziu a pó os postes sagrados, as imagens esculpidas e os ídolos de metal, e os espalhou sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 又把这些异教祭司的遗骸放在他们的祭坛上焚烧,洁净了犹大和耶路撒冷。
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes sobre esses altares, purificando assim Judá e Jerusalém.
6 — ausente —
6 Nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim e de Simeão, e até mesmo de Naftali, e nas ruínas ao redor delas,
7 — ausente —
7 derrubou os altares e os postes sagrados, esmagou os ídolos, reduzindo-os a pó, e despedaçou todos os altares de incenso espalhados por Israel. Então voltou para Jerusalém.
8 约西亚王朝第十八年,为了洁净国土和圣殿,约西亚王指派亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷的行政长官玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚负责修缮圣殿。
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, a fim de purificar o país e o templo, ele enviou Safã, filho de Azalias, e Maaséias, governador da cidade, junto com Joá, filho do arquivista real Joacaz, para restaurarem o templo do Senhor, do seu Deus.
9 他们去见大祭司希勒家,把民众献给圣殿的钱交给他。这些钱是利未族守卫从玛拿西人、以法莲人和其他以色列遗民以及犹大人、便雅悯人和耶路撒冷人那里收来的。
9 Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 他们把这笔钱交给负责圣殿工程的人,这些人再把钱付给负责修缮圣殿的工匠,
10 Então confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, que pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
11 由这些木匠和石匠去买凿成的石块、架木和梁木;因为犹大历代君王已经使圣殿的建筑破败不堪。
11 Também deram dessa prata aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras lavradas, e madeira para as juntas e as vigas dos edifícios que os reis de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 人们都尽心尽力地工作;利未人米拉利宗族的雅哈和俄巴底及哥辖宗族的撒迦利亚和米书兰负责监工,
12 Esses homens fizeram o trabalho com fidelidade. Eram dirigidos por Jaate e Obadias, levitas descendentes de Merari, e Zacarias e Mesulão, descendentes de Coate. Todos os levitas que sabiam tocar instrumentos musicais
13 那些擅长演奏乐器的利未人也协助组织工人和监督各项工作。其中一些利未人担任书记、文书和守卫。
13 estavam encarregados dos operários e supervisionavam todos os trabalhadores em todas as funções. Outros levitas eram secretários, oficiais e porteiros.
14 当人们从圣殿里往外运钱的时候,大祭司希勒家发现了摩西的律法书。
14 Enquanto recolhiam a prata que tinha sido levada para o templo do Senhor, o sacerdote Hilquias encontrou o livro da Lei do Senhor que havia sido dada por meio de Moisés.
15 希勒家对书记沙番说∶“我在圣殿里发现了这本律法书。”他把书交给了沙番。
15 Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". E o entregou a Safã.
16 沙番拿着书去见王,向他报告∶“陛下的命令都已由臣等遵照执行。
16 Então Safã levou o livro ao rei e lhe informou: "Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
17 圣殿里的钱已经取出来,并已交付给工程负责人和有关工匠。”
17 Fundiram a prata que estava no templo do Senhor e a confiaram aos supervisores e aos trabalhadores".
18 随后,沙番又禀知王∶“大祭司希勒家交给我一本书。”然后他就在王的面前大声诵读。
18 E acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã leu trechos do livro para o rei.
19 王听见律法书上的话,惊惶地撕裂衣服,
19 Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
20 命令希勒家、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、王室书记沙番和王的侍从官亚撒雅,说∶
20 e deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
21 “你们去为我,为犹大和以色列的遗民,向主求问有关发现的这本书里所写的一切。主临到我们的烈怒如此之重,就是因为我们的祖先没有遵从主的话,没有谨守这本书中所写的一切。”
21 "Vão consultar o Senhor por mim e pelo remanescente de Israel e de Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois os nossos antepassados não obedeceram à palavra do Senhor e não agiram de acordo com tudo o que está escrito neste livro".
22 希勒家和王派来的一行人去求问女先知户勒大;她是沙龙的妻子;沙龙主管圣殿礼服,他是特瓦的儿子、哈珥哈斯的孙子。户勒大住在耶路撒冷的第二区。
22 Hilquias e aqueles que o rei tinha enviado com ele foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, responsável pelo guarda-roupa do templo, filho de Tocate e neto de Harás. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
23 户勒大对他们说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘告诉派你们来求问我的人,
23 Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
24 主是这样说的∶我要降灾于这块土地和这里的居民,我要把律法书中所有那些已经在犹大王面前诵读过的诅咒加于他们。
24 Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
25 因为他们背弃了我,向其他神明膜拜,烧献祭物,又制做偶像激怒我。我的怒气要向他们发作,永不止息。’
25 Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me a ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
26 请转告派你们来求问主的犹大王,关于你们刚才听到的那些话,主-以色列的上帝是这样说的∶
26 Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
27 ‘由于你一听到我指责这块土地和这些居民的话就来谦卑地求问我;由于你向我谦卑谢罪,撕裂自己的衣服,向我痛哭流涕;因此,我垂听你的祷告,这是我-主的宣布。
27 Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante de Deus quando ouviu o que ele falou contra este lugar e contra os seus habitantes, e você se humilhou diante de mim, rasgou as suas vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
28 我必使你平安地离开人世,必不使你亲眼看见我将降于这块土地和这些民众的灾祸。’”人们将户勒大的话回复王。
28 Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre seus habitantes’ ". Então eles levaram a resposta ao rei.
29 王召集犹大和耶路撒冷的所有长老,
29 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 带领犹大人、耶路撒冷人、祭司和利未人,不分尊卑贵贱,一齐来到圣殿。约西亚王向民众大声宣读了在圣殿里发现的约书的内容。
30 Depois subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas: todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
31 王站在他的柱子旁边,在主的面前立约∶
31 Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus testemunhos e seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
32 然后,他命令所有在耶路撒冷和便雅悯的人宣誓守约;耶路撒冷人按照上帝的约的规定宣了誓。
32 Depois fez com que todos em Jerusalém e em Benjamim se comprometessem com a aliança; os habitantes de Jerusalém passaram a cumprir a aliança de Deus, o Deus dos seus antepassados.
33 约西亚拆除了以色列土地上所有可憎的偶像,命令所有居住在以色列的人都侍奉主-他们的上帝。约西亚在世期间,人们一直信靠主-他们祖先的上帝。
33 Josias retirou todos os ídolos detestáveis de todo o território dos israelitas e obrigou todos os que estavam em Israel a servirem ao Senhor, ao seu Deus. E enquanto ele viveu, o povo não deixou de seguir o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.