2 Crônicas 34
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 约西亚八岁在耶路撒冷登基,在位三十一年。
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém trinta e um anos.
2 他一心一意遵循先祖大卫王的道路,做了主所赞许的事。
2 E ele fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se inclinou nem para a direita, nem para a esquerda.
3 约西亚王朝第八年,当他还是少年的时候,就开始寻求他的先祖大卫的上帝。约西亚王朝十二年,他清除了邱坛、亚舍拉偶像和其他雕刻和铸造的偶像,着手洁净犹大和耶路撒冷。
3 Porque, no oitavo ano do seu reinado, enquanto ele era ainda jovem, começou a buscar o Deus de Davi, o seu pai; e no décimo segundo ano começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos lugares altos, e dos bosques, e das imagens esculpidas, e das imagens derretidas.
4 他亲自出面拆毁巴力的祭坛,捣毁上面的香坛,把亚舍拉偶像和其他偶像都劈成碎片,碾成粉末,洒在那些曾经祭祀它们的人的坟上,
4 E eles demoliram os altares dos baalins na sua presença; e as imagens que estavam no alto, acima deles, ele cortou; e os bosques, e as imagens esculpidas, e as imagens derretidas, ele quebrou em pedaços, delas fez pó, e o espalhou sobre os sepulcros daqueles que haviam sacrificado a elas.
5 又把这些异教祭司的遗骸放在他们的祭坛上焚烧,洁净了犹大和耶路撒冷。
5 E ele queimou os ossos dos sacerdotes sobre os seus altares, e purificou Judá e Jerusalém.
6 — ausente —
6 E assim fez ele nas cidades de Manassés, e Efraim, e Simeão, chegando até Naftali, com os seus enxadões pelas cercanias.
7 — ausente —
7 E quando ele demoliu os altares, e os bosques, e reduziu a pó as imagens esculpidas, e cortou todos os ídolos por toda a terra de Israel, ele retornou a Jerusalém.
8 约西亚王朝第十八年,为了洁净国土和圣殿,约西亚王指派亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷的行政长官玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚负责修缮圣殿。
8 Ora, no décimo oitavo ano do seu reinado, quando ele havia purificado a terra e a casa, enviou a Safã, o filho de Azalias, e Maaseias, o governador da cidade, e a Joá, o filho de Joacaz, o cronista, para restaurarem a casa do SENHOR seu Deus.
9 他们去见大祭司希勒家,把民众献给圣殿的钱交给他。这些钱是利未族守卫从玛拿西人、以法莲人和其他以色列遗民以及犹大人、便雅悯人和耶路撒冷人那里收来的。
9 E, quando eles vieram a Hilquias, o sumo sacerdote, entregaram o dinheiro que fora trazido para dentro da casa de Deus, o qual os levitas que guardavam as portas haviam coletado das mãos de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e de todo o Judá e Benjamim; e eles retornaram a Jerusalém.
10 他们把这笔钱交给负责圣殿工程的人,这些人再把钱付给负责修缮圣殿的工匠,
10 E eles o colocaram na mão dos trabalhadores que faziam a supervisão da casa do SENHOR, estes o deram aos que trabalhavam na casa do SENHOR, para reparar e consertar a casa;
11 由这些木匠和石匠去买凿成的石块、架木和梁木;因为犹大历代君王已经使圣殿的建筑破败不堪。
11 e deram-no aos artesãos e aos construtores para comprarem pedra talhada, e madeira para os engastes, e para assoalhar as casas que os reis de Judá haviam destruído.
12 人们都尽心尽力地工作;利未人米拉利宗族的雅哈和俄巴底及哥辖宗族的撒迦利亚和米书兰负责监工,
12 E os homens fizeram o trabalho fielmente; e os supervisores deles eram Jaate e Obadias, os levitas, dos filhos de Merari; e Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantá-la; e outros dos levitas, todos que tinham habilidade com instrumentos de música.
13 那些擅长演奏乐器的利未人也协助组织工人和监督各项工作。其中一些利未人担任书记、文书和守卫。
13 Eles também estavam sobre os carregadores de cargas, e foram supervisores de todos que operavam o trabalho em alguma forma de serviço; e dos levitas havia escribas, e oficiais, e porteiros.
14 当人们从圣殿里往外运钱的时候,大祭司希勒家发现了摩西的律法书。
14 E, quando eles retiraram o dinheiro que foi trazido para dentro da casa do SENHOR, Hilquias, o sacerdote, encontrou um livro da lei do SENHOR dado a Moisés.
15 希勒家对书记沙番说∶“我在圣殿里发现了这本律法书。”他把书交给了沙番。
15 E Hilquias respondeu e disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias entregou o livro para Safã.
16 沙番拿着书去见王,向他报告∶“陛下的命令都已由臣等遵照执行。
16 E Safã levou o livro para o rei, e trouxe de volta ao rei o relato, dizendo: Tudo o que foi confiado aos teus servos, eles o fazem.
17 圣殿里的钱已经取出来,并已交付给工程负责人和有关工匠。”
17 E eles reuniram o dinheiro que foi encontrado na casa do SENHOR, e o entregaram nas mãos dos supervisores, e nas mãos dos trabalhadores.
18 随后,沙番又禀知王∶“大祭司希勒家交给我一本书。”然后他就在王的面前大声诵读。
18 Então Safã, o escriba, contou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, deu-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
19 王听见律法书上的话,惊惶地撕裂衣服,
19 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 命令希勒家、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、王室书记沙番和王的侍从官亚撒雅,说∶
20 E o rei ordenou a Hilquias, e a Aicão, o filho de Safã, e a Abdom, o filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, um servo do rei, dizendo:
21 “你们去为我,为犹大和以色列的遗民,向主求问有关发现的这本书里所写的一切。主临到我们的烈怒如此之重,就是因为我们的祖先没有遵从主的话,没有谨守这本书中所写的一切。”
21 Ide, consultai o SENHOR por mim, e por aqueles que são deixados em Israel e em Judá, acerca das palavras do livro que foi achado; pois grande é a ira do SENHOR que é derramada sobre nós, porque os nossos pais não têm guardado a palavra do SENHOR, para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 希勒家和王派来的一行人去求问女先知户勒大;她是沙龙的妻子;沙龙主管圣殿礼服,他是特瓦的儿子、哈珥哈斯的孙子。户勒大住在耶路撒冷的第二区。
22 E Hilquias, e aqueles que o rei tinha indicado, foram até Hulda, a profetisa, a mulher de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, o protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém, na sua segunda parte); e falaram-lhe a esse respeito.
23 户勒大对他们说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘告诉派你们来求问我的人,
23 E ela respondeu-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim;
24 主是这样说的∶我要降灾于这块土地和这里的居民,我要把律法书中所有那些已经在犹大王面前诵读过的诅咒加于他们。
24 assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que eles leram diante do rei de Judá;
25 因为他们背弃了我,向其他神明膜拜,烧献祭物,又制做偶像激怒我。我的怒气要向他们发作,永不止息。’
25 porque eles me abandonaram, e têm queimado incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será derramada sobre este lugar, e não será extinta.
26 请转告派你们来求问主的犹大王,关于你们刚才听到的那些话,主-以色列的上帝是这样说的∶
26 E quanto ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel acerca das palavras que tu ouviste:
27 ‘由于你一听到我指责这块土地和这些居民的话就来谦卑地求问我;由于你向我谦卑谢罪,撕裂自己的衣服,向我痛哭流涕;因此,我垂听你的祷告,这是我-主的宣布。
27 Como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante de Deus quando ouviste as suas palavras contra este lugar, e contra os seus habitantes, e te humilhaste diante de mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
28 我必使你平安地离开人世,必不使你亲眼看见我将降于这块土地和这些民众的灾祸。’”人们将户勒大的话回复王。
28 Eis que te reunirei aos teus pais, e tu serás reunido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar, e sobre os seus habitantes. Assim, eles trouxeram a palavra de volta ao rei.
29 王召集犹大和耶路撒冷的所有长老,
29 Então o rei enviou e reuniu todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 带领犹大人、耶路撒冷人、祭司和利未人,不分尊卑贵贱,一齐来到圣殿。约西亚王向民众大声宣读了在圣殿里发现的约书的内容。
30 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, grandes e pequenos; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que foi achado na casa do SENHOR.
31 王站在他的柱子旁边,在主的面前立约∶
31 E o rei se pôs de pé em seu lugar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos de todo o seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras do pacto que estão escritas neste livro.
32 然后,他命令所有在耶路撒冷和便雅悯的人宣誓守约;耶路撒冷人按照上帝的约的规定宣了誓。
32 E ele fez com que todos os que estavam presentes em Jerusalém e em Benjamim se pusessem de pé diante dele. E os habitantes de Jerusalém fizeram segundo o pacto de Deus, o Deus dos seus pais.
33 约西亚拆除了以色列土地上所有可憎的偶像,命令所有居住在以色列的人都侍奉主-他们的上帝。约西亚在世期间,人们一直信靠主-他们祖先的上帝。
33 E Josias removeu todas as abominações de todas as regiões que pertenciam aos filhos de Israel, e fez com que todos os que estavam presentes em Israel, servissem ao SENHOR seu Deus. E em todos os seus dias eles não se afastaram de seguir ao SENHOR, o Deus dos seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.