1 Coríntios 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 现在谈谈你们信中提到的事情。男人不结婚是件好事。
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 不过,因为有性犯罪的危险,所以每个男人都应该有自己的妻子,每个女人都应该有自己的丈夫。
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 丈夫应该对妻子尽丈夫的义务,妻子也应该对丈夫尽妻子的义务。
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 妻子对自己的身体没有权力,这权力在于丈夫;丈夫对自己的身体没有权力,这权力在于妻子。
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 夫妻不要拒绝对方的性要求,除非你们为了要全身心地投入祈祷,双方同意在暂短的一段时间里回避同房。然后还是要恢复房事,免得你们缺乏自我控制,让撒旦有机可乘。
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 我这么说是迁就而不是下命令。
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 但愿所有的人都象我一样。但是上帝对每个人的恩赐不一样。一个人是这样,另一个人则是那样。
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 对于未婚者和寡妇,我的话是∶“他们最好象我一样过独身生活。
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 但是如果不能控制自己,他们应该结婚,结婚总比欲火中烧好。”
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 对那些结了婚的人,我给他们这项命令(这是主的命令,不是我的命令):妻子不要与丈夫离婚,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 (如果她离了,最好保持独身或与丈夫重归于好。)丈夫也不应该和妻子离婚。
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 我要对其余的人说(这是我说的,不是主说的):如果哪位兄弟娶了不信主的妻子,而她愿意和他在一起生活,他就不应与她离婚。
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 如果哪位女信徒有不信主的丈夫,而他愿与她共同生活,她就不应与他离婚。
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 因为,通过信主的妻子,使不信主的丈夫得以神圣;通过信主的丈夫,使不信主的妻子也得以神圣。如果不是这样,你们的孩子就不干净,但是,现在他们是神圣的。
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 不过,不信主的一方要离婚就让他离吧。在这种情况下基督徒兄弟或姐妹们就是自由的。上帝召唤我们和睦相处。
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 做妻子的,你或许会拯救你的丈夫;丈夫,你也许会拯救你的妻子。你现在并不知道以后会发生什么。
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 每个人都应该继续按照主赐给他的方式去生活—即你们受到主召唤时的状况。这是我对所有教会的要求。
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 如果一个人受到召唤时已经受了割礼,他不应该隐瞒。如果一个人受到召唤时还没受到割礼,那么他也不应该接受割礼。
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 一个人是否受到割洗并不重要。重要的是要恪守上帝的命令。
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 每人都应该保持他被召唤时的状态。
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 如果你受到召唤时是奴隶,不要因此而苦恼,但是,如果你有得到自由的机会,就争取自由。
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 因为被召唤时是奴隶的人,蒙召后在主内就成了自由人,他属于主;同样,信主时是自由的人,信主后却成了基督的奴隶。
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 你们这些人是用重金赎买来的,所以不要成为人的奴隶。
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 兄弟们,在上帝面前,每个人都应该继续保持他蒙召时的状态。
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 关于未婚的人,我没有从主那里得到什么命令。但是,我对你们谈谈我的意见。因为主赐给了我怜悯,所以,我是值得信赖的。
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 目前的处境艰难,因此,我认为,你们最好安于现状(不结婚)。
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 如果你已有了妻子,不要企图摆脱她。如果还没有结婚,也不要寻找妻子。
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 如果你已经结婚了,你并没有犯罪;未婚女子结婚也没有过错。不过,那些结婚的人在这种生活中会有很多烦恼,我是想要你们摆脱这种烦恼。
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 兄弟们,我想要告诉你们:时间不多了。从现在起,有妻子的人要象不曾结过婚一样;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 悲伤的人应该表现得仿佛并不悲伤;快乐的人也仿佛并不快乐;买东西的人就当自己不拥有任何东西;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 充分利用这个世界给他们提供一切的人,就仿佛自己并没有充分利用它一样。因为当今这个世界正在消亡。
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 我要你们摆脱忧虑。未婚的人关心的是主的事,想的是怎样取悦主。
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 结了婚的男人关心的是尘世的事情,想的是如何取悦妻子,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 他难免不分心。未婚女子或独身女子关心的是主的事业,想的是身心都能侍奉主。但是,结了婚的女人关心的是世俗的事情,想的是如何取悦丈夫。
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 我说这些是为你们好,不是要限制你们。而是为了使你们有正确的生活方式,一心一意地侍奉主,不为其它事情分心。
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 若有人觉得自己对未婚妻举止不得当,自己又有旺盛的性欲,他们需要结婚,他就该去结婚。
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 他不是在犯罪。他们应该结婚。但如果他意志坚定,不受任何压力的影响,并且控制住自己的欲望,因而决定不和他的未婚妻结婚,他也是在做一件好事。
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 因此和未婚妻结婚的人做得对,不与未婚妻结婚的人做得更好。
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 只要丈夫还活着,已婚女子就要受婚姻的约束。但是,如果丈夫死了,她可以和任何想嫁的人结婚,但是她必须在主内结婚。
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 以我之见,她不再婚会更快乐,我相信我也有上帝的灵。
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.