Mateus 9

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 那人就起來,回家去了。
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
15 Jesus respondeu:
16 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
17 Ninguém põe vinho novo em
18 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 於是這風聲傳遍了那地方。
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
37 Então disse aos discípulos:
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.