Mateus 9
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 那人就起來,回家去了。
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
15 Jesus respondeu:
16 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 於是這風聲傳遍了那地方。
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.