Mateus 20
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
1 Jesus disse:
2 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 他們得了,就埋怨家主說:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
23 Então Jesus disse:
24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 誰願為首,就必作你們的僕人。
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
28 Porque até o
29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.