Mateus 20
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 他們得了,就埋怨家主說:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 誰願為首,就必作你們的僕人。
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.