Mateus 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!」
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
3 Então Jesus respondeu:
4 他怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 但我告訴你們,在這裏有一人比殿更大。
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
7 Se vocês soubessem o que as
8 因為人子是安息日的主。」
8 Pois o
9 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住、拉上來呢?
11 Jesus respondeu:
12 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 又囑咐他們,不要給他傳名。
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 看哪!我的僕人,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 他不爭競,不喧嚷;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 外邦人都要仰望他的名。
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 我若靠着上帝的靈趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來。
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
39 Jesus respondeu:
40 約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裏頭。
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪; 因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大!」
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
43 Jesus continuou:
44 於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
48 Jesus perguntou:
49 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.