Mateus 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!」
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 他怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 但我告訴你們,在這裏有一人比殿更大。
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 因為人子是安息日的主。」
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住、拉上來呢?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 又囑咐他們,不要給他傳名。
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 看哪!我的僕人,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 他不爭競,不喧嚷;
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 外邦人都要仰望他的名。
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 我若靠着上帝的靈趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
32 E, se qualquer disser
33 「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來。
35 O homem bom tira boas
36 我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裏頭。
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪; 因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大!」
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.