Lucas 10

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
12 E Jesus disse mais isto:
13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13 Jesus continuou:
14 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
16 Então disse aos discípulos:
17 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
18 Jesus respondeu:
19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
26 Jesus respondeu:
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
30 Jesus respondeu assim:
31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
32 Também um
33 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
33 Mas um
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.