João 8

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 文士和法利賽人帶着一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 於是又彎着腰,用指頭在地上畫字。
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
14 Jesus respondeu:
15 你們是以外貌判斷人,我卻不判斷人。
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 你們的律法上也記着說:『兩個人的見證是真的。』
17 Na
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
21 Jesus disse outra vez:
22 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
23 Jesus continuou:
24 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 他們不明白耶穌是指着父說的。
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
28 Por isso Jesus disse:
29 那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裏,因為我常做他所喜悅的事。」
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
34 Jesus disse a eles:
35 奴僕不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 我將在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是上帝。」
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 耶穌說:「倘若上帝是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
42 Jesus disse a eles:
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
49 Jesus respondeu:
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附着的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝。
54 Ele respondeu:
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.